| Anna sat down at the hearth with an English novel and waited for her husband. | Анна села у камина с английским романом и ждала мужа. |
| Exactly at half-past nine she heard his ring, and he came into the room. | Ровно в половине десятого послышался его звонок, и он вошел в комнату. |
| "Here you are at last!" she observed, holding out her hand to him. | -- Наконец-то ты!-- сказала она, протягивая ему руку. |
| He kissed her hand and sat down beside her. | Он поцеловал ее руку и подсел к ней. |
| "Altogether then, I see your visit was a success," he said to her. | -- Вообще я вижу, что поездка твоя удалась, -сказал он ей. |
| "Oh, yes," she said, and she began telling him about everything from the beginning: her journey with Countess Vronskaya, her arrival, the accident at the station. | -- Да, очень, -- отвечала она и стала рассказывать ему все сначала: свое путешествие с Вронскою, свой приезд, случай на железной дороге. |
| Then she described the pity she had felt, first for her brother, and afterwards for Dolly. | Потом рассказала свое впечатление жалости к брату сначала, потом к Долли. |
| "I imagine one cannot exonerate such a man from blame, though he is your brother," said Alexey Alexandrovitch severely. | -- Я не полагаю, чтобы можно было извинять такого человека, хотя он и твой брат, -- сказал Алексей Александрович строго. |
| Anna smiled. | Анна улыбнулась. |
| She knew that he said that simply to show that family considerations could not prevent him from expressing his genuine opinion. | Она поняла, что он сказал это именно затем, чтобы показать, что соображения родства не могут остановить его в высказывании своего искреннего мнения. |
| She knew that characteristic in her husband, and liked it. | Она знала эту черту в своем муже и любила ее. |
| "I am glad it has all ended so satisfactorily, and that you are back again," he went on. "Come, what do they say about the new act I have got passed in the council?" | -- Я рад, что все кончилось благополучно и что ты приехала, -- продолжал он. -- Ну, что говорят там про новое положение, которое я провел в совете? |
| Anna had heard nothing of this act, And she felt conscience-stricken at having been able so readily to forget what was to him of such importance. | Анна ничего не слышала об этом положении, и ей стало совестно, что она так легко могла забыть о том, что для него было так важно. |
| "Here, on the other hand, it has made a great sensation," he said, with a complacent smile. | -- Здесь, напротив, это наделало много шума, -сказал он с самодовольною улыбкой. |
| She saw that Alexey Alexandrovitch wanted to tell her something pleasant to him about it, and she brought him by questions to telling it. | Она видела, что Алексей Александрович хотел что-то сообщить ей приятное для себя об этом деле, и она вопросами навела его на рассказ. |
| With the same complacent smile he told her of the ovations he had received in consequence of the act he had passed. | Он с тою же самодовольною улыбкой рассказал об овациях, которые были сделаны ему вследствие этого проведенного положения. |
| "I was very, very glad. | -- Я очень, очень был рад. |
| It shows that at last a reasonable and steady view of the matter is becoming prevalent among us." | Это доказывает, что, наконец, у нас начинает устанавливаться разумный и твердый взгляд на это дело. |