"Yes, my solitude is over.-- Да, кончилось мое уединение.
You wouldn't believe how uncomfortable" (he laid stress on the word uncomfortable) "it is to dine alone."Ты не поверишь, как неловко (он ударил на слове неловко) обедать одному.
At dinner he talked a little to his wife about Moscow matters, and, with a sarcastic smile, asked her after Stepan Arkadyevitch; but the conversation was for the most part general, dealing with Petersburg official and public news.За обедом он поговорил с женой о московских делах с насмешливою улыбкой спрашивал о Степане Аркадьиче; но разговор шел преимущественно общий, о петербургских служебных и общественных делах.
After dinner he spent half an hour with his guests, and again, with a smile, pressed his wife's hand, withdrew, and drove off to the council.После обеда он провел полчаса с гостями и, опять с улыбкой пожал руку жене, вышел и уехал в совет.
Anna did not go out that evening either to the Princess Betsy Tverskaya, who, hearing of her return, had invited her, nor to the theater, where she had a box for that evening.Анна не поехала в этот раз ни к княгине Бетси Тверской, которая, узнав о ее приезде, звала ее вечером, ни в театр, где нынче была у нее ложа.
She did not go out principally because the dress she had reckoned upon was not ready.Она не поехала преимущественно потому, что платье, на которое она рассчитывала, было не готово.
Altogether, Anna, on turning, after the departure of her guests, to the consideration of her attire, was very much annoyed.Вообще, занявшись после отъезда гостей своим туалетом, Анна была очень раздосадована.
She was generally a mistress of the art of dressing well without great expense, and before leaving Moscow she had given her dressmaker three dresses to transform.Пред отъездом в Москву она, вообще мастерица одеваться не очень дорого, отдала модистке для переделки три платья.
The dresses had to be altered so that they could not be recognized, and they ought to have been ready three days before.Платье нужно было так переделать, чтоб их нельзя было узнать и они должны были быть готовы уже три дня тому назад.
It appeared that two dresses had not been done at all, while the other one had not been altered as Anna had intended.Оказалось, что два платья были совсем не готовы, а одно переделано не так, как того хотела Анна.
The dressmaker came to explain, declaring that it would be better as she had done it, and Anna was so furious that she felt ashamed when she thought of it afterwards.Модистка приехала объясняться, утверждая, что так будет лучше, и Анна разгорячилась так, что ей потом совестно было вспоминать.
To regain her serenity completely she went into the nursery, and spent the whole evening with her son, put him to bed herself, signed him with the cross, and tucked him up.Чтобы совершенно успокоиться, она пошла в детскую и весь вечер провела с сыном, сама уложила его спать, перекрестила и покрыла его одеялом.
She was glad she had not gone out anywhere, and had spent the evening so well.Она рада была, что не поехала никуда и так хорошо провела этот вечер.
She felt so light-hearted and serene, she saw so clearly that all that had seemed to her so important on her railway journey was only one of the common trivial incidents of fashionable life, and that she had no reason to feel ashamed before anyone else or before herself.Ей так легко и спокойно было, так ясно она видела, что все, что ей на железной дороге представлялось столь значительным, был только один из обычных ничтожных случаев светской жизни и что ей ни пред кем, ни пред собой стыдиться нечего.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги