"Why, whatever loathsome thoughts can you have?" asked Dolly, smiling.-- Да какие же могут быть у тебя гадкие мысли? -спросила Долли, улыбаясь.
"The most utterly loathsome and coarse: I can't tell you.-- Самые, самые гадкие и грубые; не могу тебе сказать.
It's not unhappiness, or low spirits, but much worse.Это не тоска, не скука, а гораздо хуже.
As though everything that was good in me was all hidden away, and nothing was left but the most loathsome.Как будто все, что было хорошего во мне, все спряталось, а осталось одно самое гадкое.
Come, how am I to tell you?" she went on, seeing the puzzled look in her sister's eyes. "Father began saying something to me just now.... It seems to me he thinks all I want is to be married.Ну, как тебе сказать? -- продолжала она, видя недоуменье в глазах сестры. -- Папа сейчас мне начал говорить... мне кажется, он думает только, что мне нужно выйти замуж.
Mother takes me to a ball: it seems to me she only takes me to get me married off as soon as may be, and be rid of me.Мама везет меня на бал: мне кажется, что она только затем везет меня, чтобы поскорее выдать замуж и избавиться от меня.
I know it's not the truth, but I can't drive away such thoughts.Я знаю, что это неправда, но не могу отогнать этих мыслей.
Eligible suitors, as they call them--I can't bear to see them.Женихов так называемых я видеть не могу.
It seems to me they're taking stock of me and summing me up.Мне кажется, что они с меня мерку снимают.
In old days to go anywhere in a ball dress was a simple joy to me, I admired myself; now I feel ashamed and awkward.Прежде ехать куда-нибудь в бальном платье для меня было простое удовольствие, я собой любовалась; теперь мне стыдно, неловко.
And then!Ну, что хочешь!
The doctor....Доктор...
Then..."Ну...
Kitty hesitated; she wanted to say further that ever since this change had taken place in her, Stepan Arkadyevitch had become insufferably repulsive to her, and that she could not see him without the grossest and most hideous conceptions rising before her imagination.Кити замялась; она хотела далее сказать, что с тех пор, как с ней сделалась эта перемена, Степан Аркадьич ей стал невыносимо неприятен и что она не может видеть его без представлений самых грубых и безобразных.
"Oh, well, everything presents itself to me, in the coarsest, most loathsome light," she went on. "That's my illness.-- Ну да, все мне представляется в самом грубом, гадком виде, -- продолжала она. -- Это моя болезнь.
Perhaps it will pass off."Может быть, это пройдет
"But you mustn't think about it."-- А ты не думай...
"I can't help it.-- Не могу.
I'm never happy except with the children at your house."Только с детьми мне хорошо, только у тебя.
"What a pity you can't be with me!"-- Жаль, что нельзя тебе бывать у меня.
"Oh, yes, I'm coming.-- Нет, я приеду.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги