| No one has said that. | Никто этого не говорил. |
| I'm certain he was in love with you, and would still be in love with you, if it hadn't... | Я уверена?. что он был влюблен в тебя и остался влюблен, но... |
| "Oh, the most awful thing of all for me is this sympathizing!" shrieked Kitty, suddenly flying into a passion. | -- Ах, ужаснее всего мне эти соболезнованья!--вскрикнула Кити, вдруг рассердившись. |
| She turned round on her chair, flushed crimson, and rapidly moving her fingers, pinched the clasp of her belt first with one hand and then with the other. | Она повернулась на стуле, покраснела и быстро зашевелила пальцами, сжимая то тою, то другою рукой пряжку пояса, которую она держала. |
| Dolly knew this trick her sister had of clenching her hands when she was much excited; she knew, too, that in moments of excitement Kitty was capable of forgetting herself and saying a great deal too much, and Dolly would have soothed her, but it was too late. | Долли знала эту манеру сестры перехватывать руками, когда она приходила в горячность; она знала, как Кити способна была в минуту горячности забыться и наговорить много лишнего и неприятного, и Долли хотела успокоить ее; но было уже поздно. |
| "What, what is it you want to make me feel, eh?" said Kitty quickly. "That I've been in love with a man who didn't care a straw for me, and that I'm dying of love for him? | -- Что, что ты хочешь мне дать почувствовать, что? -- говорила Кити быстро. -- То, что я была влюблена в человека, который меня знать не хотел, и что я умираю от любви к нему? |
| And this is said to me by my own sister, who imagines that...that...that she's sympathizing with me!...I don't want these condolences and humbug!" | И это мне говорит сестра, которая думает, что... что... что она соболезнует!.. Не хочу я этих сожалений и притворств! |
| "Kitty, you're unjust." | -- Кити, ты несправедлива. |
| "Why are you tormenting me?" | -- Зачем ты мучаешь меня? |
| "But I...quite the contrary..! see you're unhappy..." | -- Да я, напротив... Я вижу, что огорчена... |
| But Kitty in her fury did not hear her. | Но Кити в своей горячке не слыхала ее. |
| "I've nothing to grieve over and be comforted about. | -- Мне не о чем сокрушаться и утешаться. |
| I am too proud ever to allow myself to care for a man who does not love me." | Я настолько горда, что никогда не позволю себе любить человека, который меня не любит. |
| "Yes, I don't say so either.... | -- Да я и не говорю... |
| Only one thing. Tell me the truth," said Darya Alexandrovna, taking her by the hand: "tell me, did Levin speak to you?..." | Одно -- скажи мне правду, -- проговорила, взяв ее за руку, Дарья Александровна, -- скажи мне, Левин говорил тебе?.. |
| The mention of Levin's name seemed to deprive Kitty of the last vestige of self-control. She leaped up from her chair, and flinging her clasp on the ground, she gesticulated rapidly with her hands and said: | Упоминание о Левине, казалось, лишило Кити последнего самообладания; она вскочила со стула и, бросив пряжку о землю и делая быстрые жесты руками, заговорила: |
| "Why bring Levin in too? | -- К чему тут еще Левин? |
| I can't understand what you want to torment me for. | Не понимаю, зачем тебе нужно мучить меня? |
| I've told you, and I say it again, that I have some pride, and never, _never_ would I do as you're doing--go back to a man who's deceived you, who has cared for another woman. | Я сказала и повторяю, что я горда и никогда, никогда я не сделаю того, что ты делаешь, -чтобы вернуться к человеку, который тебе изменил, который полюбил другую женщину. |
| I can't understand it! | Я не понимаю, не понимаю этого! |