No one has said that.Никто этого не говорил.
I'm certain he was in love with you, and would still be in love with you, if it hadn't...Я уверена?. что он был влюблен в тебя и остался влюблен, но...
"Oh, the most awful thing of all for me is this sympathizing!" shrieked Kitty, suddenly flying into a passion.-- Ах, ужаснее всего мне эти соболезнованья!--вскрикнула Кити, вдруг рассердившись.
She turned round on her chair, flushed crimson, and rapidly moving her fingers, pinched the clasp of her belt first with one hand and then with the other.Она повернулась на стуле, покраснела и быстро зашевелила пальцами, сжимая то тою, то другою рукой пряжку пояса, которую она держала.
Dolly knew this trick her sister had of clenching her hands when she was much excited; she knew, too, that in moments of excitement Kitty was capable of forgetting herself and saying a great deal too much, and Dolly would have soothed her, but it was too late.Долли знала эту манеру сестры перехватывать руками, когда она приходила в горячность; она знала, как Кити способна была в минуту горячности забыться и наговорить много лишнего и неприятного, и Долли хотела успокоить ее; но было уже поздно.
"What, what is it you want to make me feel, eh?" said Kitty quickly. "That I've been in love with a man who didn't care a straw for me, and that I'm dying of love for him?-- Что, что ты хочешь мне дать почувствовать, что? -- говорила Кити быстро. -- То, что я была влюблена в человека, который меня знать не хотел, и что я умираю от любви к нему?
And this is said to me by my own sister, who imagines that...that...that she's sympathizing with me!...I don't want these condolences and humbug!"И это мне говорит сестра, которая думает, что... что... что она соболезнует!.. Не хочу я этих сожалений и притворств!
"Kitty, you're unjust."-- Кити, ты несправедлива.
"Why are you tormenting me?"-- Зачем ты мучаешь меня?
"But I...quite the contrary..! see you're unhappy..."-- Да я, напротив... Я вижу, что огорчена...
But Kitty in her fury did not hear her.Но Кити в своей горячке не слыхала ее.
"I've nothing to grieve over and be comforted about.-- Мне не о чем сокрушаться и утешаться.
I am too proud ever to allow myself to care for a man who does not love me."Я настолько горда, что никогда не позволю себе любить человека, который меня не любит.
"Yes, I don't say so either....-- Да я и не говорю...
Only one thing. Tell me the truth," said Darya Alexandrovna, taking her by the hand: "tell me, did Levin speak to you?..."Одно -- скажи мне правду, -- проговорила, взяв ее за руку, Дарья Александровна, -- скажи мне, Левин говорил тебе?..
The mention of Levin's name seemed to deprive Kitty of the last vestige of self-control. She leaped up from her chair, and flinging her clasp on the ground, she gesticulated rapidly with her hands and said:Упоминание о Левине, казалось, лишило Кити последнего самообладания; она вскочила со стула и, бросив пряжку о землю и делая быстрые жесты руками, заговорила:
"Why bring Levin in too?-- К чему тут еще Левин?
I can't understand what you want to torment me for.Не понимаю, зачем тебе нужно мучить меня?
I've told you, and I say it again, that I have some pride, and never, _never_ would I do as you're doing--go back to a man who's deceived you, who has cared for another woman.Я сказала и повторяю, что я горда и никогда, никогда я не сделаю того, что ты делаешь, -чтобы вернуться к человеку, который тебе изменил, который полюбил другую женщину.
I can't understand it!Я не понимаю, не понимаю этого!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги