Nowadays they will all go their own way, and mothers haven't a word to say in anything, and then..."Нынче всь хотят своим умом жить, матери ничего не говорят, а потом вот и...
"Mamma, I'll go up to her."-- Maman, я пойду к ней.
"Well, do.-- Поди.
Did I tell you not to?" said her mother.Разве я тебе запрещаю? -- сказала мать.
Chapter 3.III.
When she went into Kitty's little room, a pretty, pink little room, full of knick-knacks in _vieux saxe,_ as fresh, and pink, and white, and gay as Kitty herself had been two months ago, Dolly remembered how they had decorated the room the year before together, with what love and gaiety.Войдя в маленький кабинет Кити, хорошенькую, розовенькую, с куколками vieux saxe, комнатку, такую же молоденькую, розовенькую и веселую, какою была сама Кити еще два месяца тому назад, Долли вспомнила, как убирали они вместе прошлого года эту комнатку, с каким весельем и любовью.
Her heart turned cold when she saw Kitty sitting on a low chair near the door, her eyes fixed immovably on a corner of the rug.У ней похолодело сердце, когда она увидала Кити, сидевшую на низеньком, ближайшем от двери стуле и устремившую неподвижные глаза на угол ковра.
Kitty glanced at her sister, and the cold, rather ill-tempered expression of her face did not change.Кити взглянула на сестру, и холодное, несколько суровое выражение ее лица не изменилось.
"I'm just going now, and I shall have to keep in and you won't be able to come to see me," said Dolly, sitting down beside her. "I want to talk to you."-- Я теперь уеду и засяду дома, и тебе нельзя будет ко мне, -- сказала Дарья Александровна, садясь подле нее. -- Мне хочется поговорить с тобой.
"What about?" Kitty asked swiftly, lifting her head in dismay.-- О чем? -- испуганно подняв голову, быстро спросила Кити.
"What should it be, but your trouble?"-- О чем, как не о твоем горе?
"I have no trouble."-- У меня нет горя.
"Nonsense, Kitty.-- Полно, Кити.
Do you suppose I could help knowing?Неужели ты думаешь, что я могу не знать?
I know all about it.Я все знаю.
And believe me, it's of so little consequence....И поверь мне, это так ничтожно...
We've all been through it."Мы все прошли через это.
Kitty did not speak, and her face had a stern expression.Кити молчала, и лицо ее имело строгое выражение.
"He's not worth your grieving over him," pursued Darya Alexandrovna, coming straight to the point.-- Он не стоит того, чтобы ты страдала из-за него, -- продолжала Дарья Александровна, прямо приступая к делу.
"No, because he has treated me with contempt," said Kitty, in a breaking voice. "Don't talk of it!-- Да, потому что он мною пренебрег, -дребезжащим голосом проговорила Кити. -- Не говори!
Please, don't talk of it!"Пожалуйста, не говори!
"But who can have told you so?-- Да кто же тебе это сказал?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги