I've had scarlatina, and I'll persuade mamma to let me."У меня была скарлатина, и я упрошу maman.
Kitty insisted on having her way, and went to stay at her sister's and nursed the children all through the scarlatina, for scarlatina it turned out to be.Кити настояла на своем и переехала к сестре и всю скарлатину, которая действительно пришла, ухаживала за детьми.
The two sisters brought all the six children successfully through it, but Kitty was no better in health, and in Lent the Shtcherbatskys went abroad.Обе сестры благополучно выходили всех шестерых детей, но здоровье Кити не поправилось и великим постом Щербацкие уехали за границу.
Chapter 4.IV.
The highest Petersburg society is essentially one: in it everyone knows everyone else, everyone even visits everyone else.Петербургский высший круг, собственно, один; все знают друг друга, даже ездят друг к другу.
But this great set has its subdivisions.Но в этом большом круге есть свои подразделения.
Anna Arkadyevna Karenina had friends and close ties in three different circles of this highest society.Анна Аркадьевна Каренина имела друзей и тесные связи в трех различных кругах.
One circle was her husband's government official set, consisting of his colleagues and subordinates, brought together in the most various and capricious manner, and belonging to different social strata.Один круг был служебный, официальный круг ее мужа, состоявший из его сослуживцев и подчиненных, самым разнообразным и прихотливым образом связанных и разъединенных в общественных условиях.
Anna found it difficult now to recall the feeling of almost awe-stricken reverence which she had at first entertained for these persons.Анна теперь с трудом могла вспомнить то чувство почти набожного уважения, которое она в первое время имела к этим лицам.
Now she knew all of them as people know one another in a country town; she knew their habits and weaknesses, and where the shoe pinched each one of them. She knew their relations with one another and with the head authorities, knew who was for whom, and how each one maintained his position, and where they agreed and disagreed. But the circle of political, masculine interests had never interested her, in spite of countess Lidia Ivanovna's influence, and she avoided it.Теперь она знала всех их, как знают друг друга в уездном городе; знала, у кого какие привычки и слабости, у кого какой сапог жмет ногу; знала их отношения друг к другу и к главному центру; знала, кто за кого и как и чем держится и кто с кем и в чем сходятся и расходятся; но этот круг правительственных, мужских интересов никогда, несмотря на внушения графини Лидии Ивановны, не мог интересовать ее, она избегала его.
Another little set with which Anna was in close relations was the one by means of which Alexey Alexandrovitch had made his career.Другой близкий Анне кружок -- это был тот, через который Алексей Александрович сделал свою карьеру.
The center of this circle was the Countess Lidia Ivanovna.Центром этого кружка была графиня Лидия Ивановна.
It was a set made up of elderly, ugly, benevolent, and godly women, and clever, learned, and ambitious men.Это был кружок старых, некрасивых, добродетельных и набожных женщин и умных, ученых, честолюбивых мужчин.
One of the clever people belonging to the set had called it "the conscience of Petersburg society."Один из умных людей, принадлежащих к этому кружку, называл его "совестью петербургского общества".
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги