He was very well aware that he ran no risk of being ridiculous in the eyes of Betsy or any other fashionable people.Он знал очень хорошо, что в глазах Бетси и всех светских людей он не рисковал быть смешным.
He was very well aware that in their eyes the position of an unsuccessful lover of a girl, or of any woman free to marry, might be ridiculous. But the position of a man pursuing a married woman, and, regardless of everything, staking his life on drawing her into adultery, has something fine and grand about it, and can never be ridiculous; and so it was with a proud and gay smile under his mustaches that he lowered the opera glass and looked at his cousin.Он знал очень хорошо, что в глазах этих лиц роль несчастного любовника девушки и вообще свободной женщины может быть смешна; но роль человека, приставшего к замужней женщине и во что бы то ни стало положившего свою жизнь на то, чтобы вовлечь ее в прелюбодеянье, что роль эта имеет что-то красивое, величественное и никогда не может быть смешна, и поэтому он с гордою и веселою, игравшею под его усами улыбкой опустил бинокль и посмотрел на кузину.
"But why was it you didn't come to dinner?" she said, admiring him.-- А отчего вы не приехали обедать? -- сказала она, любуясь им.
"I must tell you about that.-- Это надо рассказать вам.
I was busily employed, and doing what, do you suppose?Я был занят, и чем?
I'll give you a hundred guesses, a thousand...you'd never guess.Даю вам это из ста, из тысячи... не угадаете.
I've been reconciling a husband with a man who'd insulted his wife.Я мирил мужа с оскорбителем его жены.
Yes, really!"Да, право!
"Well, did you succeed?"-- Что ж, и помирили?
"Almost."-- Почти.
"You really must tell me about it," she said, getting up. "Come to me in the next _entr'acte._"-- Надо, чтобы вы мне это рассказали, -- сказала она, вставая. -- Приходите в тот антракт.
"I can't; I'm going to the French theater."-- Нельзя; я еду во Французский театр.
"From Nilsson?" Betsy queried in horror, though she could not herself have distinguished Nilsson's voice from any chorus girl's.-- От Нильсон? -- с ужасом спросила Бетси, которая ни за что бы не распознала Нильсон от всякой хористки.
"Can't help it.-- Что ж делать?
I've an appointment there, all to do with my mission of peace."Мне там свиданье, все по этому делу моего миротворства.
"Blessed are the peacemakers; theirs is the kingdom of heaven,'" said Betsy, vaguely recollecting she had heard some similar saying from someone. "Very well, then, sit down, and tell me what it's all about."-- Блаженны миротворцы, они спасутся, -- сказала Бетси, вспоминая что-то подобное, слышанное ею от кого-то. -- Ну, так садитесь, расскажите, что такое?
And she sat down again.И она опять села.
Chapter 5.V.
"This is rather indiscreet, but it's so good it's an awful temptation to tell the story," said Vronsky, looking at her with his laughing eyes. "I'm not going to mention any names."-- Это немножко нескромно, но так мило, что ужасно хочется рассказать, -- сказал Вронский, глядя на нее смеющимися глазами. -- Я не буду называть фамилий,
"But I shall guess, so much the better."-- Но я буду угадывать, тем лучше.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги