A maidservant opens the door, they hand her the letter, and assure the maid that they're both so in love that they'll die on the spot at the door.Выходит девушка, они дают письмо и уверяют девушку, что оба так влюблены, что сейчас умрут тут у двери.
The maid, stupefied, carries in their messages.Девушка в недоумении ведет переговоры.
All at once a gentleman appears with whiskers like sausages, as red as a lobster, announces that there is no one living in the flat except his wife, and sends them both about their business."Вдруг является господин с бакенбардами колбасиками, красный, как рак, объявляет, что в доме никто не живет, кроме его жены, и выгоняет обоих.
"How do you know he had whiskers like sausages, as you say?"-- Почему же вы знаете, что у него бакенбарды, как вы говорите, колбасиками?
"Ah, you shall hear.-- А вот слушайте.
I've just been to make peace between them."Нынче я ездил мирить их.
"Well, and what then?"-- Ну, и что же?
"That's the most interesting part of the story.-- Тут-то самое интересное.
It appears that it's a happy couple, a government clerk and his lady.Оказывается, что это счастливая чета титулярного советника и титулярной советницы.
The government clerk lodges a complaint, and I became a mediator, and such a mediator!...Титулярный советник подает жа-- лобу, и я делаюсь примирителем, и каким!
I assure you Talleyrand couldn't hold a candle to me."Уверяю вас, Талейран ничто в сравнении со мной...
"Why, where was the difficulty?"-- В чем же трудность?
"Ah, you shall hear....-- Да вот послушайте...
We apologize in due form: we are in despair, we entreat forgiveness for the unfortunate misunderstanding.Мы извинились как следует: "Мы в отчаянии, мы просим простить за несчастное недоразумение".
The government clerk with the sausages begins to melt, but he, too, desires to express his sentiments, and as soon as ever he begins to express them, he begins to get hot and say nasty things, and again I'm obliged to trot out all my diplomatic talents.Титулярный советник с колбасиками начинает таять, но желает тоже выразить свои чувства, и как только он начинает выражать их, так начинает горячиться и говорить грубости, и опять я должен пускать в ход все свои дипломатические таланты.
I allowed that their conduct was bad, but I urged him to take into consideration their heedlessness, their youth; then, too, the young men had only just been lunching together."Я согласен, что поступок их нехорош, но прошу вас принять во внимание недоразумение, молодость; потом молодые люди только позавтракали.
' You understand.Вы понимаете.
They regret it deeply, and beg you to overlook their misbehavior.'Они раскаиваются от всей души, просят простить их вину".
The government clerk was softened once more.Титулярный советник опять смягчается:
'I consent, count, and am ready to overlook it; but you perceive that my wife--my wife's a respectable woman --has been exposed to the persecution, and insults, and effrontery of young upstarts, scoundrels....'"Я согласен, граф, и я готов простить, но понимаете, что моя жена, моя жена, честная женщина, подвергается преследованиям, грубостям и дерзостям каких-нибудь мальчишек, мерз..."
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги