| "Well, listen: two festive young men were driving--" | -- Слушайте же: едут два веселые молодые человека... |
| "Officers of your regiment, of course?" | -- Разумеется, офицеры вашего полка? |
| "I didn't say they were officers,--two young men who had been lunching." | -- Я не говорю офицеры, просто два позавтракавшие молодые человека... |
| "In other words, drinking." | -- Переводите: выпившие. |
| "Possibly. | -- Может быть. |
| They were driving on their way to dinner with a friend in the most festive state of mind. | Едут на обед к товарищу, в самом веселом расположении духа. |
| And they beheld a pretty woman in a hired sledge; she overtakes them, looks round at them, and, so they fancy anyway, nods to them and laughs. | И видят, хорошенькая женщина обгоняет их на извозчике, оглядывается и, им по крайней мере кажется, кивает им и смеется. |
| They, of course, follow her. | Они, разумеется, за ней. |
| They gallop at full speed. | Скачут во весь дух. |
| To their amazement, the fair one alights at the entrance of the very house to which they were going. | К удивлению их, красавица останавливается у подъезда того самого дома, куда они едут. |
| The fair one darts upstairs to the top story. | Красавица взбегает на верхний этаж. |
| They get a glimpse of red lips under a short veil, and exquisite little feet." | Они видят только румяные губки из-под короткого вуаля и прекрасные маленькие ножки. |
| "You describe it with such feeling that I fancy you must be one of the two." | -- Вы с таким чувством это рассказываете, что мне кажется, вы сами один из этих двух. |
| "And after what you said, just now! | -- А сейчас вы мне что говорили? |
| Well, the young men go in to their comrade's; he was giving a farewell dinner. | Ну, молодые люди входят к товарищу, у него обед прощальный. |
| There they certainly did drink a little too much, as one always does at farewell dinners. | Тут, точно, они выпивают, может быть, лишнее, как всегда на прощальных обедах. |
| And at dinner they inquire who lives at the top in that house. | И за обедом расспрашивают, кто живет наверху в этом доме. |
| No one knows; only their host's valet, in answer to their inquiry whether any 'young ladies' are living on the top floor, answered that there were a great many of them about there. | Никто не знает, и только лакей хозяина на их вопрос: живут ли наверху мамзели, отвечает, что их тут очень много. |
| After dinner the two young men go into their host's study, and write a letter to the unknown fair one. | После обеда молодые люди отправляются в кабинет к хозяину и пишут письмо к неизвестной. |
| They compose an ardent epistle, a declaration in fact, and they carry the letter upstairs themselves, so as to elucidate whatever might appear not perfectly intelligible in the letter." | Записали страстное письмо, признание, и сами несут письмо наверх, чтобы разъяснить то, что в письме оказалось бы не совсем понятным. |
| "Why are you telling me these horrible stories? | -- Зачем вы мне такие гадости рассказываете? |
| Well?" | Ну? |
| "They ring. | -- Звонят. |