"Well, listen: two festive young men were driving--"-- Слушайте же: едут два веселые молодые человека...
"Officers of your regiment, of course?"-- Разумеется, офицеры вашего полка?
"I didn't say they were officers,--two young men who had been lunching."-- Я не говорю офицеры, просто два позавтракавшие молодые человека...
"In other words, drinking."-- Переводите: выпившие.
"Possibly.-- Может быть.
They were driving on their way to dinner with a friend in the most festive state of mind.Едут на обед к товарищу, в самом веселом расположении духа.
And they beheld a pretty woman in a hired sledge; she overtakes them, looks round at them, and, so they fancy anyway, nods to them and laughs.И видят, хорошенькая женщина обгоняет их на извозчике, оглядывается и, им по крайней мере кажется, кивает им и смеется.
They, of course, follow her.Они, разумеется, за ней.
They gallop at full speed.Скачут во весь дух.
To their amazement, the fair one alights at the entrance of the very house to which they were going.К удивлению их, красавица останавливается у подъезда того самого дома, куда они едут.
The fair one darts upstairs to the top story.Красавица взбегает на верхний этаж.
They get a glimpse of red lips under a short veil, and exquisite little feet."Они видят только румяные губки из-под короткого вуаля и прекрасные маленькие ножки.
"You describe it with such feeling that I fancy you must be one of the two."-- Вы с таким чувством это рассказываете, что мне кажется, вы сами один из этих двух.
"And after what you said, just now!-- А сейчас вы мне что говорили?
Well, the young men go in to their comrade's; he was giving a farewell dinner.Ну, молодые люди входят к товарищу, у него обед прощальный.
There they certainly did drink a little too much, as one always does at farewell dinners.Тут, точно, они выпивают, может быть, лишнее, как всегда на прощальных обедах.
And at dinner they inquire who lives at the top in that house.И за обедом расспрашивают, кто живет наверху в этом доме.
No one knows; only their host's valet, in answer to their inquiry whether any 'young ladies' are living on the top floor, answered that there were a great many of them about there.Никто не знает, и только лакей хозяина на их вопрос: живут ли наверху мамзели, отвечает, что их тут очень много.
After dinner the two young men go into their host's study, and write a letter to the unknown fair one.После обеда молодые люди отправляются в кабинет к хозяину и пишут письмо к неизвестной.
They compose an ardent epistle, a declaration in fact, and they carry the letter upstairs themselves, so as to elucidate whatever might appear not perfectly intelligible in the letter."Записали страстное письмо, признание, и сами несут письмо наверх, чтобы разъяснить то, что в письме оказалось бы не совсем понятным.
"Why are you telling me these horrible stories?-- Зачем вы мне такие гадости рассказываете?
Well?"Ну?
"They ring.-- Звонят.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги