| "Yes, it's all very well," said the colonel to Vronsky, whom he had invited to come and see him. "Petritsky's becoming impossible. | -- Нет, как хотите, -- сказал полковой командир Вронскому, пригласив его к себе, -- Петрицкий становится невозможным. |
| Not a week goes by without some scandal. | Не проходит недели без истории. |
| This government clerk won't let it drop, he'll go on with the thing." | Этот чиновник не оставит дела, он пойдет дальше. |
| Vronsky saw all the thanklessness of the business, and that there could be no question of a duel in it, that everything must be done to soften the government clerk, and hush the matter up. | Вронский видел всю неблаговидность этого дела и что тут дуэли быть не может, что надо все сделать, чтобы смягчить этого титулярного советника и замять дело. |
| The colonel had called in Vronsky just because he knew him to be an honorable and intelligent man, and, more than all, a man who cared for the honor of the regiment. | Полковой командир призвал Вронского именно потому, что знал его за благородного и умного человека и, главное, за человека, дорожащего честью полка. |
| They talked it over, and decided that Petritsky and Kedrov must go with Vronsky to Venden's to apologize. | Они потолковали и решили, что надо ехать Петрицкому и Кедрову с Вронским к этому титулярному советнику извиняться. |
| The colonel and Vronsky were both fully aware that Vronsky's name and rank would be sure to contribute greatly to the softening of the injured husband's feelings. | Полковой командир и Вронский оба понимали, что имя Вронского и флигель-адъютантский вензель должны много содействовать смягчению титулярного советника. |
| And these two influences were not in fact without effect; though the result remained, as Vronsky had described, uncertain. | И действительно, эти два средства оказались отчасти действительны; но результат примирения остался сомнительным, как и рассказывал Вронский. |
| On reaching the French theater, Vronsky retired to the foyer with the colonel, and reported to him his success, or non-success. | Приехав во Французский театр, Вронский удалился с полковым командиром в фойе и рассказал ему свой успех или неуспех. |
| The colonel, thinking it all over, made up his mind not to pursue the matter further, but then for his own satisfaction proceeded to cross-examine Vronsky about his interview; and it was a long while before he could restrain his laughter, as Vronsky described how the government clerk, after subsiding for a while, would suddenly flare up again, as he recalled the details, and how Vronsky, at the last half word of conciliation, skillfully maneuvered a retreat, shoving Petritsky out before him. | Обдумав все, полковой командир решил оставить дело без последствий, но потом ради удовольствия стал расспрашивать Вронского о подробностях его свиданья и долго не мог удержаться от смеха, слушая рассказ Вронского о том, как затихавший титулярный советник вдруг опять разгорался, вспоминая подробности дела, и как Вронский, лавируя при последнем полуслове примирения, ретировался, толкая вперед себя Петрицкого. |
| "It's a disgraceful story, but killing. | -- Скверная история, но уморительная. |
| Kedrov really can't fight the gentleman! | Не может же Кедров драться с этим господином! |
| Was he so awfully hot?" he commented, laughing. "But what do you say to Claire today? | Так ужасно горячился? -- смеясь, переспросил он. -- А какова нынче Клер? |
| She's marvelous," he went on, speaking of a new French actress. "However often you see her, every day she's different. | Чудо!-- сказал он про новую французскую актрису. -- Сколько ни смотри, каждый день новая... |
| It's only the French who can do that." | Только одни французы могут это... |
| Chapter 6. | VI. |