"Yes, it's all very well," said the colonel to Vronsky, whom he had invited to come and see him. "Petritsky's becoming impossible.-- Нет, как хотите, -- сказал полковой командир Вронскому, пригласив его к себе, -- Петрицкий становится невозможным.
Not a week goes by without some scandal.Не проходит недели без истории.
This government clerk won't let it drop, he'll go on with the thing."Этот чиновник не оставит дела, он пойдет дальше.
Vronsky saw all the thanklessness of the business, and that there could be no question of a duel in it, that everything must be done to soften the government clerk, and hush the matter up.Вронский видел всю неблаговидность этого дела и что тут дуэли быть не может, что надо все сделать, чтобы смягчить этого титулярного советника и замять дело.
The colonel had called in Vronsky just because he knew him to be an honorable and intelligent man, and, more than all, a man who cared for the honor of the regiment.Полковой командир призвал Вронского именно потому, что знал его за благородного и умного человека и, главное, за человека, дорожащего честью полка.
They talked it over, and decided that Petritsky and Kedrov must go with Vronsky to Venden's to apologize.Они потолковали и решили, что надо ехать Петрицкому и Кедрову с Вронским к этому титулярному советнику извиняться.
The colonel and Vronsky were both fully aware that Vronsky's name and rank would be sure to contribute greatly to the softening of the injured husband's feelings.Полковой командир и Вронский оба понимали, что имя Вронского и флигель-адъютантский вензель должны много содействовать смягчению титулярного советника.
And these two influences were not in fact without effect; though the result remained, as Vronsky had described, uncertain.И действительно, эти два средства оказались отчасти действительны; но результат примирения остался сомнительным, как и рассказывал Вронский.
On reaching the French theater, Vronsky retired to the foyer with the colonel, and reported to him his success, or non-success.Приехав во Французский театр, Вронский удалился с полковым командиром в фойе и рассказал ему свой успех или неуспех.
The colonel, thinking it all over, made up his mind not to pursue the matter further, but then for his own satisfaction proceeded to cross-examine Vronsky about his interview; and it was a long while before he could restrain his laughter, as Vronsky described how the government clerk, after subsiding for a while, would suddenly flare up again, as he recalled the details, and how Vronsky, at the last half word of conciliation, skillfully maneuvered a retreat, shoving Petritsky out before him.Обдумав все, полковой командир решил оставить дело без последствий, но потом ради удовольствия стал расспрашивать Вронского о подробностях его свиданья и долго не мог удержаться от смеха, слушая рассказ Вронского о том, как затихавший титулярный советник вдруг опять разгорался, вспоминая подробности дела, и как Вронский, лавируя при последнем полуслове примирения, ретировался, толкая вперед себя Петрицкого.
"It's a disgraceful story, but killing.-- Скверная история, но уморительная.
Kedrov really can't fight the gentleman!Не может же Кедров драться с этим господином!
Was he so awfully hot?" he commented, laughing. "But what do you say to Claire today?Так ужасно горячился? -- смеясь, переспросил он. -- А какова нынче Клер?
She's marvelous," he went on, speaking of a new French actress. "However often you see her, every day she's different.Чудо!-- сказал он про новую французскую актрису. -- Сколько ни смотри, каждый день новая...
It's only the French who can do that."Только одни французы могут это...
Chapter 6.VI.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги