Round the samovar and the hostess the conversation had been meanwhile vacillating in just the same way between three inevitable topics: the latest piece of public news, the theater, and scandal. It, too, came finally to rest on the last topic, that is, ill-natured gossip.Около самовара и хозяйки разговор между тем, точно так же поколебавшись несколько времени между тремя неизбежными темами: последнею общественною новостью, театром и осуждением ближнего, тоже установился, попав на последнюю тему, то есть на злословие.
"Have you heard the Maltishtcheva woman--the mother, not the daughter--has ordered a costume in _diable rose_ color?"-- Вы слышали, и Мальтищева, -- не дочь, а мать, -- шьет себе костюм diable rose.
"Nonsense!-- Не может быть!
No, that's too lovely!"Нет, это прелестно!
"I wonder that with her sense--for she's not a fool, you know-- that she doesn't see how funny she is."-- Я удивляюсь, как с ее умом, -- она ведь не глупа, -- не видеть, как она смешна...
Everyone had something to say in censure or ridicule of the luckless Madame Maltishtcheva, and the conversation crackled merrily, like a burning faggot-stack.Каждый имел что сказать в осуждение и осмеяние несчастной Мальтищевой, и разговор весело затрещал, как разгоревшийся костер.
The husband of Princess Betsy, a good-natured fat man, an ardent collector of engravings, hearing that his wife had visitors, came into the drawing room before going to his club.Муж княгини Бетси, добродушный толстяк, страстный собиратель гравюр, узнав, что у жены гости, зашел пред клубом в гостиную.
Stepping noiselessly over the thick rugs, he went up to Princess Myakaya.Неслышно, по мягкому ковру, он подошел к княгине Мягкой.
"How did you like Nilsson?" he asked.-- Как вам понравилась Нильсон? -- сказал он.
"Oh, how can you steal upon anyone like that!-- Ах, можно ли так подкрадываться?
How you startled me!" she responded. "Please don't talk to me about the opera; you know nothing about music.Как вы меня испугали, -- отвечала она. -- Не говорите, пожалуйста, со мной про оперу, вы ничего не понимаете в музыке.
I'd better meet you on your own ground, and talk about your majolica and engravings.Лучше я спущусь до вас и буду говорить с вами про ваши майолики и гравюры.
Come now, what treasure have you been buying lately at the old curiosity shops?"Ну, какое там сокровище купили вы недавно на толкучке?
"Would you like me to show you?Хотите, я вам покажу?
But you don't understand such things."Но вы не знаете толку.
"Oh, do show me!-- Покажите.
I've been learning about them at those--what's their names?...the bankers...they've some splendid engravings.Я выучилась у этих, как их зовут... банкиры... у них прекрасные есть гравюры.
They showed them to us."Они нам показывали.
"Why, have you been at the Sch?tzburgs?" asked the hostess from the samovar.-- Как, вы были у Шюцбург? -- спросила хозяйка от самовара.
"Yes, _ma chere_.-- Были, ma chere.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги