| Round the samovar and the hostess the conversation had been meanwhile vacillating in just the same way between three inevitable topics: the latest piece of public news, the theater, and scandal. It, too, came finally to rest on the last topic, that is, ill-natured gossip. | Около самовара и хозяйки разговор между тем, точно так же поколебавшись несколько времени между тремя неизбежными темами: последнею общественною новостью, театром и осуждением ближнего, тоже установился, попав на последнюю тему, то есть на злословие. |
| "Have you heard the Maltishtcheva woman--the mother, not the daughter--has ordered a costume in _diable rose_ color?" | -- Вы слышали, и Мальтищева, -- не дочь, а мать, -- шьет себе костюм diable rose. |
| "Nonsense! | -- Не может быть! |
| No, that's too lovely!" | Нет, это прелестно! |
| "I wonder that with her sense--for she's not a fool, you know-- that she doesn't see how funny she is." | -- Я удивляюсь, как с ее умом, -- она ведь не глупа, -- не видеть, как она смешна... |
| Everyone had something to say in censure or ridicule of the luckless Madame Maltishtcheva, and the conversation crackled merrily, like a burning faggot-stack. | Каждый имел что сказать в осуждение и осмеяние несчастной Мальтищевой, и разговор весело затрещал, как разгоревшийся костер. |
| The husband of Princess Betsy, a good-natured fat man, an ardent collector of engravings, hearing that his wife had visitors, came into the drawing room before going to his club. | Муж княгини Бетси, добродушный толстяк, страстный собиратель гравюр, узнав, что у жены гости, зашел пред клубом в гостиную. |
| Stepping noiselessly over the thick rugs, he went up to Princess Myakaya. | Неслышно, по мягкому ковру, он подошел к княгине Мягкой. |
| "How did you like Nilsson?" he asked. | -- Как вам понравилась Нильсон? -- сказал он. |
| "Oh, how can you steal upon anyone like that! | -- Ах, можно ли так подкрадываться? |
| How you startled me!" she responded. "Please don't talk to me about the opera; you know nothing about music. | Как вы меня испугали, -- отвечала она. -- Не говорите, пожалуйста, со мной про оперу, вы ничего не понимаете в музыке. |
| I'd better meet you on your own ground, and talk about your majolica and engravings. | Лучше я спущусь до вас и буду говорить с вами про ваши майолики и гравюры. |
| Come now, what treasure have you been buying lately at the old curiosity shops?" | Ну, какое там сокровище купили вы недавно на толкучке? |
| "Would you like me to show you? | Хотите, я вам покажу? |
| But you don't understand such things." | Но вы не знаете толку. |
| "Oh, do show me! | -- Покажите. |
| I've been learning about them at those--what's their names?...the bankers...they've some splendid engravings. | Я выучилась у этих, как их зовут... банкиры... у них прекрасные есть гравюры. |
| They showed them to us." | Они нам показывали. |
| "Why, have you been at the Sch?tzburgs?" asked the hostess from the samovar. | -- Как, вы были у Шюцбург? -- спросила хозяйка от самовара. |
| "Yes, _ma chere_. | -- Были, ma chere. |