| They asked my husband and me to dinner, and told us the sauce at that dinner cost a hundred pounds," Princess Myakaya said, speaking loudly, and conscious everyone was listening; "and very nasty sauce it was, some green mess. | Они нас звали с мужем обедать, и мне сказывали, что соус на этом обеде стоил тысячу рублей, -громко говорила княгиня Мягкая, чувствуя, что все ее слушают, -- и очень гадкий соус, что-то зеленое. |
| We had to ask them, and I made them sauce for eighteen pence, and everybody was very much pleased with it. | Надо было их позвать, и я сделала соус на восемьдесят пять копеек, и все были очень довольны. |
| I can't run to hundred-pound sauces." | Я не могу делать тысячерублевых соусов. |
| "She's unique!" said the lady of the house. | -- Она единственна!-- сказала хозяйка. |
| "Marvelous!" said someone. | -- Удивительна! -- сказал кто-то. |
| The sensation produced by Princess Myakaya's speeches was always unique, and the secret of the sensation she produced lay in the fact that though she spoke not always appropriately, as now, she said simple things with some sense in them. | Эффект, производимый речами княгини Мягкой, всегда был одинаков, и секрет производимого ею эффекта состоял в том, что она говорила хотя и не совсем кстати, как теперь, но простые вещи, имеющие смысл. |
| In the society in which she lived such plain statements produced the effect of the wittiest epigram. | В обществе, где она жила, такие слова производили действие самой остроумной шутки. |
| Princess Myakaya could never see why it had that effect, but she knew it had, and took advantage of it. | Княгиня Мягкая не могла понять, отчего это так действовало, но знала, что это так действовало, и пользовалась этим. |
| As everyone had been listening while Princess Myakaya spoke, and so the conversation around the ambassador's wife had dropped, Princess Betsy tried to bring the whole party together, and turned to the ambassador's wife. | Так как во время речи княгини Мягкой все ее слушали и разговор около жены посланника прекратился, хозяйка хотела связать все общество воедино и обратилась к жене посланника: |
| "Will you really not have tea? | -- Решительно вы не хотите чаю? |
| You should come over here by us." | Вы бы перешли к нам. |
| "No, we're very happy here," the ambassador's wife responded with a smile, and she went on with the conversation that had been begun. | -- Нет, нам очень хорошо здесь, -- с улыбкой отвечала жена посланника и продолжала начатый разговор. |
| "It was a very agreeable conversation. | Разговор был очень приятный. |
| They were criticizing the Karenins, husband and wife. | Осуждали Карениных, жену и мужа. |
| "Anna is quite changed since her stay in Moscow. | -- Анна очень переменилась с своей московской поездки. |
| There's something strange about her," said her friend. | В ней есть что-то странное, -- говорила ее приятельница. |
| "The great change is that she brought back with her the shadow of Alexey Vronsky," said the ambassador's wife. | -- Перемена главная та, что она привезла с собою тень Алексея Вронского, -- сказала жена посланника. |
| "Well, what of it? | -- Да что же? |
| There's a fable of Grimm's about a man without a shadow, a man who's lost his shadow. | У Гримма есть басня: человек без тени, человек лишен тени. |