| And that's his punishment for something. | И это ему наказанье за что-то. |
| I never could understand how it was a punishment. | Я никогда не мог понять, в чем наказанье. |
| But a woman must dislike being without a shadow." | Но женщине должно быть неприятно без тени. |
| "Yes, but women with a shadow usually come to a bad end," said Anna's friend. | -- Да, но женщины с тенью обыкновенно дурно кончают, -- сказала приятельница Анны. |
| "Bad luck to your tongue!" said Princess Myakaya suddenly. "Madame Karenina's a splendid woman. | -- Типун вам на язык, -- сказала вдруг княгиня Мягкая, услыхав эти слова. -- Каренина прекрасная женщина. |
| I don't like her husband, but I like her very much." | Мужа ее я не люблю, а ее очень люблю. |
| "Why don't you like her husband? | -- Отчего же вы не любите мужа? |
| He's such a remarkable man," said the ambassador's wife. "My husband says there are few statesmen like him in Europe." | Он такой замечательный человек, -- сказала жена посланника. -- Муж говорит, что таких государственных людей мало в Европе. |
| "And my husband tells me just the same, but I don't believe it," said Princess Myakaya. "If our husbands didn't talk to us, we should see the facts as they are. Alexey Alexandrovitch, to my thinking, is simply a fool. | -- И мне то же говорит муж, но я не верю, -сказала княгиня Мягкая. -- Если бы мужья наши не говорили, мы бы видели то, что есть, а Алексей Александрович, по-моему, просто глуп. |
| I say it in a whisper...but doesn't it really make everything clear? | Я шепотом говорю это... Не правда ли, как все ясно делается? |
| Before, when I was told to consider him clever, I kept looking for his ability, and thought myself a fool for not seeing it; but directly I said, _he's a fool,_ though only in a whisper, everything's explained, isn't it?" | Прежде, когда мне велели находить его умным, я все искала и находила, что я сама глупа, не видя его ума; а как только я сказала: он глуп, но шепотом, -- все так ясно стало, не правда ли? |
| "How spiteful you are today!" | -- Как вы злы нынче! |
| "Not a bit. | -- Нисколько. |
| I'd no other way out of it. | У меня нет другого выхода. |
| One of the two had to be a fool. | Кто-нибудь из нас двух глуп. |
| And, well, you know one can't say that of oneself." | Ну, а вы знаете, про себя нельзя этого никогда сказать. |
| "'No one is satisfied with his fortune, and everyone is satisfied with his wit.'" The attach? repeated the French saying. | -- Никто не доволен своим состоянием, и всякий доволен своим умом, -- сказал дипломат французский стих. |
| "That's just it, just it," Princess Myakaya turned to him. "But the point is that I won't abandon Anna to your mercies. | -- Вот-вот именно, -- поспешно обратилась к нему княгиня Мягкая. -- Но дело в том, что Анну я вам не отдам. |
| She's so nice, so charming. | Она такая славная, милая. |
| How can she help it if they're all in love with her, and follow her about like shadows?" | Что же ей делать, если все влюблены в нее и, как тени, ходят за ней? |
| "Oh, I had no idea of blaming her for it," Anna's friend said in self-defense. | -- Да я и не думаю осуждать, -- оправдывалась приятельница Анны. |