And that's his punishment for something.И это ему наказанье за что-то.
I never could understand how it was a punishment.Я никогда не мог понять, в чем наказанье.
But a woman must dislike being without a shadow."Но женщине должно быть неприятно без тени.
"Yes, but women with a shadow usually come to a bad end," said Anna's friend.-- Да, но женщины с тенью обыкновенно дурно кончают, -- сказала приятельница Анны.
"Bad luck to your tongue!" said Princess Myakaya suddenly. "Madame Karenina's a splendid woman.-- Типун вам на язык, -- сказала вдруг княгиня Мягкая, услыхав эти слова. -- Каренина прекрасная женщина.
I don't like her husband, but I like her very much."Мужа ее я не люблю, а ее очень люблю.
"Why don't you like her husband?-- Отчего же вы не любите мужа?
He's such a remarkable man," said the ambassador's wife. "My husband says there are few statesmen like him in Europe."Он такой замечательный человек, -- сказала жена посланника. -- Муж говорит, что таких государственных людей мало в Европе.
"And my husband tells me just the same, but I don't believe it," said Princess Myakaya. "If our husbands didn't talk to us, we should see the facts as they are. Alexey Alexandrovitch, to my thinking, is simply a fool.-- И мне то же говорит муж, но я не верю, -сказала княгиня Мягкая. -- Если бы мужья наши не говорили, мы бы видели то, что есть, а Алексей Александрович, по-моему, просто глуп.
I say it in a whisper...but doesn't it really make everything clear?Я шепотом говорю это... Не правда ли, как все ясно делается?
Before, when I was told to consider him clever, I kept looking for his ability, and thought myself a fool for not seeing it; but directly I said, _he's a fool,_ though only in a whisper, everything's explained, isn't it?"Прежде, когда мне велели находить его умным, я все искала и находила, что я сама глупа, не видя его ума; а как только я сказала: он глуп, но шепотом, -- все так ясно стало, не правда ли?
"How spiteful you are today!"-- Как вы злы нынче!
"Not a bit.-- Нисколько.
I'd no other way out of it.У меня нет другого выхода.
One of the two had to be a fool.Кто-нибудь из нас двух глуп.
And, well, you know one can't say that of oneself."Ну, а вы знаете, про себя нельзя этого никогда сказать.
"'No one is satisfied with his fortune, and everyone is satisfied with his wit.'" The attach? repeated the French saying.-- Никто не доволен своим состоянием, и всякий доволен своим умом, -- сказал дипломат французский стих.
"That's just it, just it," Princess Myakaya turned to him. "But the point is that I won't abandon Anna to your mercies.-- Вот-вот именно, -- поспешно обратилась к нему княгиня Мягкая. -- Но дело в том, что Анну я вам не отдам.
She's so nice, so charming.Она такая славная, милая.
How can she help it if they're all in love with her, and follow her about like shadows?"Что же ей делать, если все влюблены в нее и, как тени, ходят за ней?
"Oh, I had no idea of blaming her for it," Anna's friend said in self-defense.-- Да я и не думаю осуждать, -- оправдывалась приятельница Анны.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги