"If no one follows us about like a shadow, that's no proof that we've any right to blame her."-- Если за нами никто не ходит, как тень, то это не доказывает, что мы имеем право осуждать.
And having duly disposed of Anna's friend, the Princess Myakaya got up, and together with the ambassador's wife, joined the group at the table, where the conversation was dealing with the king of Prussia.И, отделав, как следовало, приятельницу Анны, княгиня Мягкая встала и вместе с женой посланника присоединилась к столу, где шел общий разговор о прусском короле.
"What wicked gossip were you talking over there?" asked Betsy.-- О чем вы там злословили? -- спросила Бетси.
"About the Karenins.-- О Карениных.
The princess gave us a sketch of Alexey Alexandrovitch," said the ambassador's wife with a smile, as she sat down at the table.Княгиня делала характеристику Алексея Александровича, -- отвечала жена посланника, с улыбкой садясь к столу.
"Pity we didn't hear it!" said Princess Betsy, glancing towards the door. "Ah, here you are at last!" she said, turning with a smile to Vronsky, as he came in.-- Жалко, что мы не слыхали, -- сказала хозяйка, взглядывая на входную дверь. -- А, вот и вы наконец!-- обратилась она с улыбкой к входившему Вронскому.
Vronsky was not merely acquainted with all the persons whom he was meeting here; he saw them all every day; and so he came in with the quiet manner with which one enters a room full of people from whom one has only just parted.Вронский был не только знаком со всеми, но видал каждый день всех, кого он тут встретил, и потому он вошел с теми спокойными приемами, с какими входят в комнату к людям, от которых только что вышли.
"Where do I come from?" he said, in answer to a question from the ambassador's wife. "Well, there's no help for it, I must confess.-- Откуда я? -- отвечал он на вопрос жены посланника. -- Что же делать, надо признаться.
From the _opera bouff?_.Из Буфф.
I do believe I've seen it a hundred times, and always with fresh enjoyment.Кажется, в сотый раз, и все с новым удовольствием.
It's exquisite!Прелесть!
I know it's disgraceful, but I go to sleep at the opera, and I sit out the _opera bouff?_ to the last minute, and enjoy it.Я знаю, что это стыдно; но в опере я сплю, а в Буффах до последней минуты досиживаю, и весело.
This evening..."Нынче...
He mentioned a French actress, and was going to tell something about her; but the ambassador's wife, with playful horror, cut him short.Он назвал французскую актрису и хотел что-то рассказывать про нее; но жена посланника с шутливым ужасом перебила его:
"Please don't tell us about that horror."-- Пожалуйста, не рассказывайте про этот ужас.
"All right, I won't especially as everyone knows those horrors."-- Ну, не буду, тем более что все знают эти ужасы.
"And we should all go to see them if it were accepted as the correct thing, like the opera," chimed in Princess Myakaya.-- И все бы поехали туда, если б это было так же принято, как опера, -- подхватила княгиня Мягкая...
Chapter 7.VII.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги