Chapter 9.IX.
Anna came in with hanging head, playing with the tassels of her hood.Анна шла, опустив голову и играя кистями башлыка.
Her face was brilliant and glowing; but this glow was not one of brightness; it suggested the fearful glow of a conflagration in the midst of a dark night.Лицо ее блестело ярким блеском; но блеск этот был не веселый -- он напоминал страшный блеск пожара среди темной ночи.
On seeing her husband, Anna raised her head and smiled, as though she had just waked up.Увидав мужа, Анна подняла голову и, как будто просыпаясь, улыбнулась.
"You're not in bed?-- Ты не в постели?
What a wonder!" she said, letting fall her hood, and without stopping, she went on into the dressing room. "It's late, Alexey Alexandrovitch," she said, when she had gone through the doorway.Вот чудо!-- сказала она, скинула башлык и, не останавливаясь, пошла дальше, в уборную. -Пора, Алексей Александрович, -- проговорила она из-за двери.
"Anna, it's necessary for me to have a talk with you."-- Анна, мне нужно поговорить с тобой.
"With me?" she said, wonderingly. She came out from behind the door of the dressing room, and looked at him. "Why, what is it?-- Со мной? -- сказала она удивленно, вышла из двери и посмотрела на него. -- Что же это такое?
What about?" she asked, sitting down. "Well, let's talk, if it's so necessary.О чем это? -- спросила она, садясь. -- Ну, давай переговорим, если так нужно.
But it would be better to get to sleep."А лучше бы спать.
Anna said what came to her lips, and marveled, hearing herself, at her own capacity for lying.Анна говорила, что приходило ей на язык, и сама удивлялась, слушая себя, своей способности лжи.
How simple and natural were her words, and how likely that she was simply sleepy!Как просты, естественны были ее слова и как похоже было, что ей просто хочется спать!
She felt herself clad in an impenetrable armor of falsehood.Она чувствовала себя одетою в непроницаемую броню лжи.
She felt that some unseen force had come to her aid and was supporting her.Она чувствовала, что какая-то невидимая сила помогала ей и поддерживала ее.
"Anna, I must warn you," he began.-- Анна, я должен предостеречь тебя, -- сказал он.
"Warn me?" she said. "Of what?"-- Предостеречь? -- сказала она. -- В чем?
She looked at him so simply, so brightly, that anyone who did not know her as her husband knew her could not have noticed anything unnatural, either in the sound or the sense of her words.Она смотрела так просто, так весело, что кто не знал ее, как знал муж, не мог бы заметить ничего неестественного ни в звуках, ни в смысле ее слов.
But to him, knowing her, knowing that whenever he went to bed five minutes later than usual, she noticed it, and asked him the reason; to him, knowing that every joy, every pleasure and pain that she felt she communicated to him at once; to him, now to see that she did not care to notice his state of mind, that she did not care to say a word about herself, meant a great deal.Но для него, знавшего ее, знавшего, что, когда он ложился питью минутами позже, она замечала и спрашивала о причине, для него, знавшего, что всякую свою радость, веселье, горе она тотчас сообщала ему, -- для него теперь видеть, что она не хотела замечать его состояние, что не хотела ни слова сказать о себе, означало многое.
He saw that the inmost recesses of her soul, that had always hitherto lain open before him, were closed against him.Он видел, что глубина ее души, всегда прежде открытая пред ним, была закрыта от него.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги