And, oh dear! how sleepy I am, unluckily," she said, rapidly passing her hand through her hair, feeling for the remaining hairpins.Ах, боже мой, и как мне на беду спать хочется! -сказала она, быстро перебирая рукой волосы и отыскивая оставшиеся шпильки.
"Anna, for God's sake don't speak like that!" he said gently. "Perhaps I am mistaken, but believe me, what I say, I say as much for myself as for you.-- Анна, ради бога, не говори так, -- сказал он кротко. -- Может быть, я ошибаюсь, но поверь, что то, что я говорю, я говорю столько же за себя, как и за тебя.
I am your husband, and I love you."Я муж твой и люблю тебя.
For an instant her face fell, and the mocking gleam in her eyes died away; but the word love threw her into revolt again.На мгновение лицо ее опустилось, и потухла насмешливая искра во взгляде; но слово "люблю" опять возмутило ее.
She thought:Она подумала:
"Love?"Любит?
Can he love?Разве он может любить?
If he hadn't heard there was such a thing as love, he would never have used the word.Если б он не слыхал, что бывает любовь, он никогда и не употреблял бы этого слова.
He doesn't even know what love is."Он и не знает, что такое любовь".
"Alexey Alexandrovitch, really I don't understand," she said. "Define what it is you find..."-- Алексей Александрович, право, я не понимаю, -- сказала она. -- Определи, что ты находишь...
"Pardon, let me say all I have to say.-- Позволь, дай договорить мне.
I love you.Я люблю тебя.
But I am not speaking of myself; the most important persons in this matter are our son and yourself.Но я говорю не о себе; главные лица тут -- наш сын и ты сама.
It may very well be, I repeat, that my words seem to you utterly unnecessary and out of place; it may be that they are called forth by my mistaken impression.Очень может быть, повторяю, тебе, покажутся совершенно напрасными и неуместными мои слова; может быть, они вызваны моим заблуждением.
In that case, I beg you to forgive me.В таком случае я прошу тебя извинить меня.
But if you are conscious yourself of even the smallest foundation for them, then I beg you to think a little, and if your heart prompts you, to speak out to me..."Но если ты сама чувствуешь, что есть хоть малейшие основания, то я тебя прошу подумать и, если сердце тебе говорит, высказать мне...
Alexey Alexandrovitch was unconsciously saying something utterly unlike what he had prepared.Алексей Александрович, сам не замечая того, говорил совершенно не то, что приготовил.
"I have nothing to say.-- Мне нечего говорить.
And besides," she said hurriedly, with difficulty repressing a smile, "it's really time to be in bed."Да и... -- вдруг быстро сказала она, с трудом удерживая улыбку, -- право, пора спать.
Alexey Alexandrovitch sighed, and, without saying more, went into the bedroom.Алексей Александрович вздохнул и, не сказав больше ничего, отправился в спальню.
When she came into the bedroom, he was already in bed.Когда она вошла в спальню, он уже лежал.
His lips were sternly compressed, and his eyes looked away from her.Губы его были строго сжаты, и глаза не смотрели на нее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги