| And, oh dear! how sleepy I am, unluckily," she said, rapidly passing her hand through her hair, feeling for the remaining hairpins. | Ах, боже мой, и как мне на беду спать хочется! -сказала она, быстро перебирая рукой волосы и отыскивая оставшиеся шпильки. |
| "Anna, for God's sake don't speak like that!" he said gently. "Perhaps I am mistaken, but believe me, what I say, I say as much for myself as for you. | -- Анна, ради бога, не говори так, -- сказал он кротко. -- Может быть, я ошибаюсь, но поверь, что то, что я говорю, я говорю столько же за себя, как и за тебя. |
| I am your husband, and I love you." | Я муж твой и люблю тебя. |
| For an instant her face fell, and the mocking gleam in her eyes died away; but the word love threw her into revolt again. | На мгновение лицо ее опустилось, и потухла насмешливая искра во взгляде; но слово "люблю" опять возмутило ее. |
| She thought: | Она подумала: |
| "Love? | "Любит? |
| Can he love? | Разве он может любить? |
| If he hadn't heard there was such a thing as love, he would never have used the word. | Если б он не слыхал, что бывает любовь, он никогда и не употреблял бы этого слова. |
| He doesn't even know what love is." | Он и не знает, что такое любовь". |
| "Alexey Alexandrovitch, really I don't understand," she said. "Define what it is you find..." | -- Алексей Александрович, право, я не понимаю, -- сказала она. -- Определи, что ты находишь... |
| "Pardon, let me say all I have to say. | -- Позволь, дай договорить мне. |
| I love you. | Я люблю тебя. |
| But I am not speaking of myself; the most important persons in this matter are our son and yourself. | Но я говорю не о себе; главные лица тут -- наш сын и ты сама. |
| It may very well be, I repeat, that my words seem to you utterly unnecessary and out of place; it may be that they are called forth by my mistaken impression. | Очень может быть, повторяю, тебе, покажутся совершенно напрасными и неуместными мои слова; может быть, они вызваны моим заблуждением. |
| In that case, I beg you to forgive me. | В таком случае я прошу тебя извинить меня. |
| But if you are conscious yourself of even the smallest foundation for them, then I beg you to think a little, and if your heart prompts you, to speak out to me..." | Но если ты сама чувствуешь, что есть хоть малейшие основания, то я тебя прошу подумать и, если сердце тебе говорит, высказать мне... |
| Alexey Alexandrovitch was unconsciously saying something utterly unlike what he had prepared. | Алексей Александрович, сам не замечая того, говорил совершенно не то, что приготовил. |
| "I have nothing to say. | -- Мне нечего говорить. |
| And besides," she said hurriedly, with difficulty repressing a smile, "it's really time to be in bed." | Да и... -- вдруг быстро сказала она, с трудом удерживая улыбку, -- право, пора спать. |
| Alexey Alexandrovitch sighed, and, without saying more, went into the bedroom. | Алексей Александрович вздохнул и, не сказав больше ничего, отправился в спальню. |
| When she came into the bedroom, he was already in bed. | Когда она вошла в спальню, он уже лежал. |
| His lips were sternly compressed, and his eyes looked away from her. | Губы его были строго сжаты, и глаза не смотрели на нее. |