| "Nothing," and recollected that jealousy was a feeling insulting to his wife; but again in the drawing room he was convinced that something had happened. | И отвечал: ничего, и вспоминал о том, что ревность есть чувство, унижающее жену, но опять в гостиной убеждался, что случилось что-то. |
| His thoughts, like his body, went round a complete circle, without coming upon anything new. | Мысли его, как и тело, совершали полный круг, не нападая ни на что новое. |
| He noticed this, rubbed his forehead, and sat down in her boudoir. | Он заметил это, потер себе лоб и сел в ее кабинете. |
| There, looking at her table, with the malachite blotting case lying at the top and an unfinished letter, his thoughts suddenly changed. | Тут, глядя на ее стол с лежащим наверху малахитовым бюваром и начатою запиской, мысли его вдруг изменились. |
| He began to think of her, of what she was thinking and feeling. | Он стал думать о ней, о том, что она думает и чувствует. |
| For the first time he pictured vividly to himself her personal life, her ideas, her desires, and the idea that she could and should have a separate life of her own seemed to him so alarming that he made haste to dispel it. | Он впервые живо представил себе ее личную жизнь, ее мысли, ее желания, и мысль, что у нее может и должна быть своя особенная жизнь, показалась ему так страшна, что он поспешил отогнать ее. |
| It was the chasm which he was afraid to peep into. | Это была та пучина, куда ему страшно было заглянуть. |
| To put himself in thought and feeling in another person's place was a spiritual exercise not natural to Alexey Alexandrovitch. | Переноситься мыслью и чувством в другое существо было душевное действие, чуждое Алексею Александровичу. |
| He looked on this spiritual exercise as a harmful and dangerous abuse of the fancy. | Он считал это душевное действие вредным и опасным фантазерством. |
| "And the worst of it all," thought he, "is that just now, at the very moment when my great work is approaching completion" (he was thinking of the project he was bringing forward at the time), "when I stand in need of all my mental peace and all my energies, just now this stupid worry should fall foul of me. | "И ужаснее всего то, -- думал он, -- что теперь именно, когда подходит к концу мое дело (он думал о проекте, который он проводил теперь), когда мне нужно все спокойствие и все силы души, теперь на меня сваливается эта бессмысленная тревога. |
| But what's to be done? | Но что же делать? |
| I'm not one of those men who submit to uneasiness and worry without having the force of character to face them. | Я не из таких людей, которые переносят беспокойство и тревоги и не имеют силы взглянуть им в лицо". |
| "I must think it over, come to a decision, and put it out of my mind," he said aloud. | -- Я должен обдумать, решить и отбросить, -проговорил он вслух. |
| "The question of her feelings, of what has passed and may be passing in her soul, that's not my affair; that's the affair of her conscience, and falls under the head of religion," he said to himself, feeling consolation in the sense that he had found to which division of regulating principles this new circumstance could be properly referred. | "Вопросы о ее чувствах, о том, что делалось и может делаться в ее душе, это не мое дело, это дело ее совести и подлежит религии", -- сказал он себе, чувствуя облегчение при сознании, что найден тот пункт узаконений, которому подлежало возникшее обстоятельство. |