| More than that, he saw from her tone that she was not even perturbed at that, but as it were said straight out to him: "Yes, it's shut up, and so it must be, and will be in future." | Мало того, по тону ее он видел что она и не смущалась этим, а прямо как бы говорила ему: да, закрыта, и это так должно быть и будет вперед. |
| Now he experienced a feeling such as a man might have, returning home and finding his own house locked up. | Теперь он испытывал чувство, подобное тому, какое испытал бы человек, возвратившийся домой и находящий дом свой запертым. |
| "But perhaps the key may yet be found," thought Alexey Alexandrovitch. | "Но, может быть, ключ еще найдется", -- думал Алексей Александрович. |
| "I want to warn you," he said in a low voice, "that through thoughtlessness and lack of caution you may cause yourself to be talked about in society. | -- Я хочу предостеречь тебя в том, -- сказал он тихим голосом, -- что по неосмотрительности и легкомыслию ты можешь подать в свете повод говорить о тебе. |
| Your too animated conversation this evening with Count Vronsky" (he enunciated the name firmly and with deliberate emphasis) "attracted attention." | Твой слишком оживленный разговор сегодня с графом Вронским (он твердо и с спокойною расстановкой выговорил это имя) обратил на себя внимание. |
| He talked and looked at her laughing eyes, which frightened him now with their impenetrable look, and, as he talked, he felt all the uselessness and idleness of his words. | Он говорил и смотрел на ее смеющиеся, страшные теперь для него своею непроницаемостью глаза и, говоря, чувствовал всю бесполезность и праздность своих слов. |
| "You're always like that," she answered, as though completely misapprehending him, and of all he had said only taking in the last phrase. "One time you don't like my being dull, and another time you don't like my being lively. | -- Ты всегда так, -- отвечала она, как будто совершенно не понимая его и изо всего того, что он сказал умышленно понимая только последнее. -- То тебе неприятно, что я скучна, то тебе неприятно, что я весела. |
| I wasn't dull. | Мне не скучно было. |
| Does that offend you?" | Это тебя оскорбляет? |
| Alexey Alexandrovitch shivered, and bent his hands to make the joints crack. | Алексей Александрович вздрогнул и загнул руки, чтобы трещать ими. |
| "Oh, please, don't do that, I do so dislike it," she said. | -- Ах, пожалуйста, не трещи, я так не люблю, -сказала она. |
| "Anna, is this you?" said Alexey Alexandrovitch, quietly making an effort over himself, and restraining the motion of his fingers. | -- Анна, ты ли это? -- сказал Алексей Александрович тихо, сделав усилие над собою и удержав движение рук. |
| "But what is it all about?" she said, with such genuine and droll wonder. "What do you want of me?" | -- Да что ж это такое?-- сказала она с таким искренним и комическим удивлением. -- Что тебе от меня надо? |
| Alexey Alexandrovitch paused, and rubbed his forehead and his eyes. | Алексей Александрович помолчал и потер рукою лоб и глаза. |
| He saw that instead of doing as he had intended--that is to say, warning his wife against a mistake in the eyes of the world--he had unconsciously become agitated over what was the affair of her conscience, and was struggling against the barrier he fancied between them. | Он увидел, что вместо того, что он хотел сделать, то есть предостеречь свою жену от ошибки в глазах света, он волновался невольно о том, что касалось ее совести, и боролся с воображаемою им какою-то стеной. |