But in spite of all the murderer's horror before the body of his victim, he must hack it to pieces, hide the body, must use what he has gained by his murder.Но, несмотря на весь ужас убийцы пред телом убитого, надо резать на куски, прятать это тело, надо пользоваться тем, что убийца приобрел убийством.
And with fury, as it were with passion, the murderer falls on the body, and drags it and hacks at it; so he covered her face and shoulders with kisses.И с озлоблением, как будто со страстью, бросается убийца на это тело, и тащит, и режет его; так и он покрывал поцелуями ее лицо и плечи.
She held his hand, and did not stir.Она держала его руку и не шевелилась.
"Yes, these kisses--that is what has been bought by this shame.Да, эти поцелуи -- то, что куплено этим стыдом.
Yes, and one hand, which will always be mine--the hand of my accomplice."Да, и эта одна рука, которая будет всегда моею, -рука моего сообщника.
She lifted up that hand and kissed it.Она подняла эту руку и поцеловала ее.
He sank on his knees and tried to see her face; but she hid it, and said nothing.Он опустился на колена и хотел видеть ее лицо; но она прятала его и ничего не говорила.
At last, as though making an effort over herself, she got up and pushed him away.Наконец, как бы сделав усилие над собой, она поднялась и оттолкнула его.
Her face was still as beautiful, but it was only the more pitiful for that.Лицо ее было все так же красиво, но тем более было оно жалко.
"All is over," she said; "I have nothing but you.-- Все кончено, -- сказала она. -- У меня ничего нет, кроме тебя.
Remember that."Помни это.
"I can never forget what is my whole life.-- Я не могу не помнить того, что есть моя жизнь.
For one instant of this happiness..."За минуту этого счастья...
"Happiness!" she said with horror and loathing and her horror unconsciously infected him. "For pity's sake, not a word, not a word more."-- Какое счастье!-- с отвращением и ужасом сказала она, и ужас невольно сообщился ему. -Ради бога, ни слова, ни слова больше.
She rose quickly and moved away from him.Она быстро встала и отстранилась от него.
"Not a word more," she repeated, and with a look of chill despair, incomprehensible to him, she parted from him.-- Ни слова больше, -- повторила она, и с странным для него выражением холодного отчаяния на лице она рассталась с ним.
She felt that at that moment she could not put into words the sense of shame, of rapture, and of horror at this stepping into a new life, and she did not want to speak of it, to vulgarize this feeling by inappropriate words.Она чувствовала, что в эту минуту не могла выразить словами того чувства стыда, радости и ужаса пред этим вступлением в новую жизнь и не хотела говорить об этом, опошливать это чувство неточными словами.
But later too, and the next day and the third day, she still found no words in which she could express the complexity of her feelings; indeed, she could not even find thoughts in which she could clearly think out all that was in her soul.Но и после, и на другой и на третий день, она не только не нашла слов, которыми бы она могла выразить всю сложность этих чувств, но не находила и мыслей, которыми бы она сама с собой могла обдумать все, что было в ее душе.
She said to herself:Она говорила себе:
"No, just now I can't think of it, later on, when I am calmer.""Нет, теперь я не могу об этом думать; после, когда я буду спокойнее".
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги