| The further he rode, the happier he became, and plans for the land rose to his mind each better than the last; to plant all his fields with hedges along the southern borders, so that the snow should not lie under them; to divide them up into six fields of arable and three of pasture and hay; to build a cattle yard at the further end of the estate, and to dig a pond and to construct movable pens for the cattle as a means of manuring the land. | Чем дальше он ехал, тем веселее ему становилось, и хозяйственные планы один лучше другого представлялись ему: обсадить все поля лозинами по полуденным линиям, так чтобы не залеживался снег под ними; перерезать на шесть полей навозных и три запасных с травосеянием, выстроить скотный двор на дальнем конце поля и вырыть пруд, а для удобрения устроить переносные загороды для скота. |
| And then eight hundred acres of wheat, three hundred of potatoes, and four hundred of clover, and not one acre exhausted. | И тогда триста десятин пшеницы, сто картофеля и сто пятьдесят клевера и ни одной истощенной десятины. |
| Absorbed in such dreams, carefully keeping his horse by the hedges, so as not to trample his young crops, he rode up to the laborers who had been sent to sow clover. | С такими мечтами, осторожно поворачивая лошадь межами, чтобы не топтать свои зеленя, он подъехал к работникам, рассевавшим клевер. |
| A cart with the seed in it was standing, not at the edge, but in the middle of the crop, and the winter corn had been torn up by the wheels and trampled by the horse. | Телега с семенами стояла не на рубеже, а на пашне, и пшеничная озимь была изрыта колесами и ископана лошадью. |
| Both the laborers were sitting in the hedge, probably smoking a pipe together. | Оба работника сидели на меже, вероятно раскуривая общую трубку. |
| The earth in the cart, with which the seed was mixed, was not crushed to powder, but crusted together or adhering in clods. | Земля в телеге, с которою смешаны были семена, была не размята, а слежалась или смерзлась комьями. |
| Seeing the master, the laborer, Vassily, went towards the cart, while Mishka set to work sowing. | Увидав хозяина, Василий-работник пошел к телеге, а Мишка принялся рассекать. |
| This was not as it should be, but with the laborers Levin seldom lost his temper. | Это было нехорошо, но на рабочих Левин редко сердился. |
| When Vassily came up, Levin told him to lead the horse to the hedge. | Когда Василий подошел, Левин велел ему отвесть лошадь на рубеж. |
| "It's all right, sir, it'll spring up again," responded Vassily. | -- Ничего, сударь, затянет, -- отвечал Василий. |
| "Please don't argue," said Levin, "but do as you're told." | -- Пожалуйста, не рассуждай, -- сказал Левин, -- а делай, что говорят. |
| "Yes, sir," answered Vassily, and he took the horse's head. "What a sowing, Konstantin Dmitrievitch," he said, hesitating; "first rate. | -- Слушаю-с, -- ответил Василий и взялся за голову лошади. -- А уж сев, Константин Дмитрич, -- сказал он, заискивая, -- первый сорт. |
| Only it's a work to get about! | Только ходить страсть! |
| You drag a ton of earth on your shoes." | По пудовику на лапте волочишь. |
| "Why is it you have earth that's not sifted?" said Levin. | -- А отчего у вас земля непросеянная? -- сказал Левин. |
| "Well, we crumble it up," answered Vassily, taking up some seed and rolling the earth in his palms. | -- Да мы разминаем, -- отвечал Василий, набирая семян и в ладонях растирая землю. |
| Vassily was not to blame for their having filled up his cart with unsifted earth, but still it was annoying. | Василий не был виноват, что ему насыпали непросеянной земли, но все-таки было досадно. |