Levin had more than once already tried a way he knew for stifling his anger, and turning all that seemed dark right again, and he tried that way now.Уж не раз испытав с пользою известное ему средство заглушать свою досаду и все, кажущееся дурным, сделать опять хорошим, Левин и теперь употребил это средство.
He watched how Mishka strode along, swinging the huge clods of earth that clung to each foot; and getting off his horse, he took the sieve from Vassily and started sowing himself.Он посмотрел, как шагал Мишка, ворочая огромные комья земли, налипавшей на каждой ноге, слез с лошади, взял у Василья севалку и пошел рассекать.
"Where did you stop?"-- Где ты остановился?
Vassily pointed to the mark with his foot, and Levin went forward as best he could, scattering the seed on the land.Василий указал на метку ногой, и Левин пошел, как умел, высевать землю с семенами.
Walking was as difficult as on a bog, and by the time Levin had ended the row he was in a great heat, and he stopped and gave up the sieve to Vassily.Ходить было трудно, как по болоту, и Левин, пройдя леху, запотел и, остановившись, отдал севалку.
"Well, master, when summer's here, mind you don't scold me for these rows," said Vassily.-- Ну, барин, на лето чур меня не ругать за эту леху, -- сказал Василий.
"Eh?" said Levin cheerily, already feeling the effect of his method.-- А что? -- весело сказал Левин, чувствуя уже действительность употребленного средства.
"Why, you'll see in the summer time.-- Да вот посмотрите на лето.
It'll look different.Отличится.
Look you where I sowed last spring.Вы гляньте-ка, где я сеял прошлую весну.
How I did work at it!Как рассадил!
I do my best, Konstantin Dmitrievitch, d'ye see, as I would for my own father.Ведь я, Константин Дмитрич, кажется, вот как отцу родному стараюсь.
I don't like bad work myself, nor would I let another man do it.Я и сам не люблю дурно делать и другим не велю.
What's good for the master's good for us too.Хозяину хорошо, и нам хорошо.
To look out yonder now," said Vassily, pointing, "it does one's heart good."Как глянешь вон, -- сказал Василий, указывая на поле, -- сердце радуется.
"It's a lovely spring, Vassily."-- А хороша весна, Василий.
"Why, it's a spring such as the old men don't remember the like of.-- Да уж такая весна, старики не запомнят.
I was up home; an old man up there has sown wheat too, about an acre of it.Я вот дома был, там у нас старик тоже пшеницы три осминника посеял.
He was saying you wouldn't know it from rye."Так сказывает, ото ржей не отличишь.
"Have you been sowing wheat long?"-- А вы давно стали сеять пшеницу?
"Why, sir, it was you taught us the year before last. You gave me two measures.-- Да вы ж научили позалетошный год; вы же мне две меры пожертвовали.
We sold about eight bushels and sowed a rood."Четверть продали, да три осминника посеяли.
"Well, mind you crumble up the clods," said Levin, going towards his horse, "and keep an eye on Mishka.-- Ну, смотри же, растирай комья-то, -- сказал Левин, подходя к лошади, -- да за Мишкой смотри.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги