But at that very instant both suddenly heard a shrill whistle which, as it were, smote on their ears, and both suddenly seized their guns and two flashes gleamed, and two gangs sounded at the very same instant.Но в это самое мгновенье оба вдруг услыхали пронзительный свист, который как будто стегнул их по уху, и оба вдруг схватились за ружья, и две молнии блеснули, и два удара раздались в одно и то же мгновение.
The snipe flying high above instantly folded its wings and fell into a thicket, bending down the delicate shoots.Высоко летевший вальдшнеп мгновенно сложил крылья и упал в чащу, пригибая тонкие побеги.
"Splendid!-- Вот отлично!
Together!" cried Levin, and he ran with Laska into the thicket to look for the snipe.Общий!-- вскрикнул Левин и побежал с Лаской в чащу отыскивать вальдшнепа.
"Oh, yes, what was it that was unpleasant?" he wondered. "Yes, Kitty's ill...."Ах да, о чем это неприятно было? -- вспоминал он. -- Да, больна Кити...
Well, it can't be helped; I'm very sorry," he thought.Что ж делать, очень жаль", -- думал он.
"She's found it!-- А, нашла!
Isn't she a clever thing?" he said, taking the warm bird from Laska's mouth and packing it into the almost full game bag. "I've got it, Stiva!" he shouted.Вот умница, -- сказал он, вынимая изо рта Ласки теплую птицу и кладя ее в полный почти ягдташ. -- Нашел, Стива! -- крикнул он.
Chapter 16.XVI.
On the way home Levin asked all details of Kitty's illness and the Shtcherbatskys' plans, and though he would have been ashamed to admit it, he was pleased at what he heard.Возвращаясь домой, Левин расспросил все подробности о болезни Кити и планах Щербацких, и, хотя ему совестно бы было признаться в этом, то, что он узнал, было приятно ему.
He was pleased that there was still hope, and still more pleased that she should be suffering who had made him suffer so much.Приятно и потому, что была еще надежда, и еще более приятно потому, что больно было ей, той, которая сделала ему так больно.
But when Stepan Arkadyevitch began to speak of the causes of Kitty's illness, and mentioned Vronsky's name, Levin cut him short.Но когда Степан Аркадьич начал говорить о причинах болезни Кити и упомянул имя Вронского, Левин перебил его:
"I have no right whatever to know family matters, and, to tell the truth, no interest in them either."-- Я не имею никакого права знать семейные подробности, по правде сказать, и никакого интереса.
Stepan Arkadyevitch smiled hardly perceptibly, catching the instantaneous change he knew so well in Levin's face, which had become as gloomy as it had been bright a minute before.Степан Аркадьич чуть заметно улыбнулся, уловив мгновенную и столь знакомую ему перемену в лице Левина, сделавшегося столь же мрачным, сколько он был весел минуту тому назад.
"Have you quite settled about the forest with Ryabinin?" asked Levin.-- Ты уже совсем кончил о лесе с Рябининым? -спросил Левин.
"Yes, it's settled.-- Да, кончил.
The price is magnificent; thirty-eight thousand.Цена прекрасная, тридцать восемь тысяч.
Eight straight away, and the rest in six years.Восемь вперед, а остальные на шесть лет.
I've been bothering about it for ever so long.Я долго с этим возился.
No one would give more."Никто больше не давал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги