| Venus, bright and silvery, shone with her soft light low down in the west behind the birch trees, and high up in the east twinkled the red lights of Arcturus. | Ясная серебряная Венера низко на западе уже сияла из-за березок своим нежным блеском, и высоко на востоке уже переливался своими красными огнями мрачный Арктурус. |
| Over his head Levin made out the stars of the Great Bear and lost them again. | Над головой у себя Левин ловил и терял звезды Медведицы. |
| The snipe had ceased flying; but Levin resolved to stay a little longer, till Venus, which he saw below a branch of birch, should be above it, and the stars of the Great Bear should be perfectly plain. | Вальдшнепы уже перестали летать; но Левин решил подождать еще, пока видная ему ниже сучка березы Венера перейдет выше его и когда ясны будут везде звезды Медведицы. |
| Venus had risen above the branch, and the ear of the Great Bear with its shaft was now all plainly visible against the dark blue sky, yet still he waited. | Венера перешла уже выше сучка, колесница Медведицы с своим дышлом была уже вся видна на темно-синем небе, но он все еще ждал. |
| "Isn't it time to go home?" said Stepan Arkadyevitch. | -- Не пора ли? -- сказал Степан Аркадьич. |
| It was quite still now in the copse, and not a bird was stirring. | В лесу уже было тихо, и ни одна птичка не шевелилась. |
| "Let's stay a little while," answered Levin. | -- Постоим еще, -- отвечал Левин. |
| "As you like." | -- Как хочешь. |
| They were standing now about fifteen paces from one another. | Они стояли теперь шагах в пятнадцати друг от друга. |
| "Stiva!" said Levin unexpectedly; "how is it you don't tell me whether your sister-in-law's married yet, or when she's going to be?" | -- Стива! -- вдруг неожиданно сказал Левин, -- что ж ты мне не скажешь, вышла твоя свояченица замуж или когда выходит? |
| Levin felt so resolute and serene that no answer, he fancied, could affect him. | Левин чувствовал себя столь твердым и спокойным, что никакой ответ, он думал, не мог бы взволновать его. |
| But he had never dreamed of what Stepan Arkadyevitch replied. | Но он никак не ожидал того, что отвечал Степан Аркадьич. |
| "She's never thought of being married, and isn't thinking of it; but she's very ill, and the doctors have sent her abroad. | -- И не думала и не думает выходить замуж, а она очень больна, и доктора послали ее за границу. |
| They're positively afraid she may not live." | Даже боятся за ее жизнь. |
| "What!" cried Levin. "Very ill? | -- Что ты! -- вскрикнул Левин. -- Очень больна? |
| What is wrong with her? | Что же с ней? |
| How has she...?" | Как она... |
| While they were saying this, Laska, with ears pricked up, was looking upwards at the sky, and reproachfully at them. | В то время, как они говорили это, Ласка, насторожив уши, оглядывалась вверх на небо и укоризненно на них. |
| "They have chosen a time to talk," she was thinking. "It's on the wing.... | "Вот нашли время разговаривать, -- думала она. -А он летит... |
| Here it is, yes, it is. | Вот он, так и есть. |
| They'll miss it," thought Laska. | Прозевают..." -- думала Ласка. |