Venus, bright and silvery, shone with her soft light low down in the west behind the birch trees, and high up in the east twinkled the red lights of Arcturus.Ясная серебряная Венера низко на западе уже сияла из-за березок своим нежным блеском, и высоко на востоке уже переливался своими красными огнями мрачный Арктурус.
Over his head Levin made out the stars of the Great Bear and lost them again.Над головой у себя Левин ловил и терял звезды Медведицы.
The snipe had ceased flying; but Levin resolved to stay a little longer, till Venus, which he saw below a branch of birch, should be above it, and the stars of the Great Bear should be perfectly plain.Вальдшнепы уже перестали летать; но Левин решил подождать еще, пока видная ему ниже сучка березы Венера перейдет выше его и когда ясны будут везде звезды Медведицы.
Venus had risen above the branch, and the ear of the Great Bear with its shaft was now all plainly visible against the dark blue sky, yet still he waited.Венера перешла уже выше сучка, колесница Медведицы с своим дышлом была уже вся видна на темно-синем небе, но он все еще ждал.
"Isn't it time to go home?" said Stepan Arkadyevitch.-- Не пора ли? -- сказал Степан Аркадьич.
It was quite still now in the copse, and not a bird was stirring.В лесу уже было тихо, и ни одна птичка не шевелилась.
"Let's stay a little while," answered Levin.-- Постоим еще, -- отвечал Левин.
"As you like."-- Как хочешь.
They were standing now about fifteen paces from one another.Они стояли теперь шагах в пятнадцати друг от друга.
"Stiva!" said Levin unexpectedly; "how is it you don't tell me whether your sister-in-law's married yet, or when she's going to be?"-- Стива! -- вдруг неожиданно сказал Левин, -- что ж ты мне не скажешь, вышла твоя свояченица замуж или когда выходит?
Levin felt so resolute and serene that no answer, he fancied, could affect him.Левин чувствовал себя столь твердым и спокойным, что никакой ответ, он думал, не мог бы взволновать его.
But he had never dreamed of what Stepan Arkadyevitch replied.Но он никак не ожидал того, что отвечал Степан Аркадьич.
"She's never thought of being married, and isn't thinking of it; but she's very ill, and the doctors have sent her abroad.-- И не думала и не думает выходить замуж, а она очень больна, и доктора послали ее за границу.
They're positively afraid she may not live."Даже боятся за ее жизнь.
"What!" cried Levin. "Very ill?-- Что ты! -- вскрикнул Левин. -- Очень больна?
What is wrong with her?Что же с ней?
How has she...?"Как она...
While they were saying this, Laska, with ears pricked up, was looking upwards at the sky, and reproachfully at them.В то время, как они говорили это, Ласка, насторожив уши, оглядывалась вверх на небо и укоризненно на них.
"They have chosen a time to talk," she was thinking. "It's on the wing...."Вот нашли время разговаривать, -- думала она. -А он летит...
Here it is, yes, it is.Вот он, так и есть.
They'll miss it," thought Laska.Прозевают..." -- думала Ласка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги