| As he neared Petersburg, Alexey Alexandrovitch not only adhered entirely to his decision, but was even composing in his head the letter he would write to his wife. | Подъезжая к Петербургу, Алексей Александрович не только вполне остановился на этом решении, но и составил в своей голове письмо, которое он напишет жене. |
| Going into the porter's room, Alexey Alexandrovitch glanced at the letters and papers brought from his office, and directed that they should be brought to him in his study. | Войдя в швейцарскую, Алексей Александрович взглянул на письма и бумаги, принесенные из министерства, и велел внести за собой в кабинет. |
| "The horses can be taken out and I will see no one," he said in answer to the porter, with a certain pleasure, indicative of his agreeable frame of mind, emphasizing the words, "see no one." | -- Отложить и никого не принимать, -- сказал он на вопрос швейцара, с некоторым удовольствием, служившим признаком его хорошего расположения духа, ударяя на слове "не принимать". |
| In his study Alexey Alexandrovitch walked up and down twice, and stopped at an immense writing-table, on which six candles had already been lighted by the valet who had preceded him. He cracked his knuckles and sat down, sorting out his writing appurtenances. | В кабинете Алексей Александрович прошелся два раза и остановился у огромного письменного стола, на котором уже были зажжены вперед вошедшим камердинером шесть свечей, потрещал пальцами и сел, разбирая письменные принадлежности. |
| Putting his elbows on the table, he bent his head on one side, thought a minute, and began to write, without pausing for a second. | Положив локти на стол, он склонил набок голову, подумал с минуту и начал писать, ни одной секунды не останавливаясь. |
| He wrote without using any form of address to her, and wrote in French, making use of the plural "_vous_," which has not the same note of coldness as the corresponding Russian form. | Он писал без обращения к ней и по-французски, употребляя местоимение "вы", не имеющее того характера холодности, который оно имеет на русском языке. |
| "At our last conversation, I notified you of my intention to communicate to you my decision in regard to the subject of that conversation. | "При последнем разговоре нашем я выразил вам мое намерение сообщить свое решение относительно предмета этого разговора. |
| Having carefully considered everything, I am writing now with the object of fulfilling that promise. | Внимательно обдумав все, я пишу теперь с целью исполнить это обещание. |
| My decision is as follows. Whatever your conduct may have been, I do not consider myself justified in breaking the ties in which we are bound by a Higher Power. | Решение мое следующее: каковы бы ни были ваши поступки, я не считаю себя вправе разрывать тех уз, которыми мы связаны властью свыше. |
| The family cannot be broken up by a whim, a caprice, or even by the sin of one of the partners in the marriage, and our life must go on as it has done in the past. | Семья не может быть разрушена по капризу, произволу или даже по преступлению одного из супругов, и наша жизнь должна идти, как она шла прежде. |
| This is essential for me, for you, and for our son. | Это необходимо для меня, для вас, для нашего сына. |
| I am fully persuaded that you have repented and do repent of what has called forth the present letter, and that you will cooperate with me in eradicating the cause of our estrangement, and forgetting the past. | Я вполне уверен, что вы раскаялись и раскаиваетесь в том, что служит поводом настоящего письма, и что вы будете содействовать мне в том, чтобы вырвать с корнем причину нашего раздора и забыть прошедшее. |
| In the contrary event, you can conjecture what awaits you and your son. | В противном случае вы сами можете предположить то, что ожидает вас и вашего сына. |