| All this I hope to discuss more in detail in a personal interview. | Обо всем этом более подробно надеюсь переговорить при личном свидании. |
| As the season is drawing to a close, I would beg you to return to Petersburg as quickly as possible, not later than Tuesday. | Так как время дачного сезона кончается, я просил бы вас переехать в Петербург как можно скорее, не позже вторника. |
| All necessary preparations shall be made for your arrival here. | Все нужные распоряжения для вашего переезда будут сделаны. |
| I beg you to note that I attach particular significance to compliance with this request. | Прошу вас заметить, что я приписываю особенное значение исполнению этой моей просьбы. |
| A. Karenin | А. Каренин |
| "P.S.--I enclose the money which may be needed for your expenses." | Р. S. При этом письме деньги, которые могут понадобиться для ваших расходов". |
| He read the letter through and felt pleased with it, and especially that he had remembered to enclose money: there was not a harsh word, not a reproach in it, nor was there undue indulgence. | Он прочел письмо и остался им доволен, особенно тем, что он вспомнил приложить деньги; не было ни жестокого слова, ни упрека, но не было и снисходительности. |
| Most of all, it was a golden bridge for return. | Главное же -- был золотой мост для возвращения. |
| Folding the letter and smoothing it with a massive ivory knife, and putting it in an envelope with the money, he rang the bell with the gratification it always afforded him to use the well arranged appointments of his writing-table. | Сложив письмо и загладив его большим массивным ножом слоновой кости и уложив в конверт с деньгами, он с удовольствием, которое всегда возбуждаемо было в нем обращением со своими хорошо устроенными письменными принадлежностями, позвонил. |
| "Give this to the courier to be delivered to Anna Arkadyevna tomorrow at the summer villa," he said, getting up. | -- Передашь курьеру, чтобы завтра доставил Анне Аркадьевне на дачу, -- сказал он и встал. |
| "Certainly, your excellency; tea to be served in the study?" | -- Слушаю, ваше превосходительство; чай в кабинет прикажете? |
| Alexey Alexandrovitch ordered tea to be brought to the study, and playing with the massive paper-knife, he moved to his easy chair, near which there had been placed ready for him a lamp and the French work on Egyptian hieroglyphics that he had begun. | Алексей Александрович велел подать чай в кабинет и, играя массивным ножом, пошел к креслу, у которого была приготовлена лампа и начатая французская книга о евгюбических надписях. |
| Over the easy chair there hung in a gold frame an oval portrait of Anna, a fine painting by a celebrated artist. | Над креслом висел овальный, в золотой раме, прекрасно сделанный знаменитым художником портрет Анны. |
| Alexey Alexandrovitch glanced at it. | Алексей Александрович взглянул на него. |
| The unfathomable eyes gazed ironically and insolently at him. | Непроницаемые глаза насмешливо и нагло смотрели на него, как в тот последний вечер их объяснения. |
| Insufferably insolent and challenging was the effect in Alexey Alexandrovitch's eyes of the black lace about the head, admirably touched in by the painter, the black hair and handsome white hand with one finger lifted, covered with rings. | Невыносимо нагло и вызывающе подействовал на Алексея Александровича вид отлично сделанного художником черного кружева на голове, черных волос и белой прекрасной руки с безымянным пальцем, покрытым перстнями. |