| The old prince embraced Levin, and talking to him did not observe Vronsky, who had risen, and was serenely waiting till the prince should turn to him. | Старый князь иногда "ты", иногда "вы" говорил Левину. Он обнял Левина и, говоря с ним, не замечал Вронского, который встал и спокойно дожидался, когда князь обратится к нему. |
| Kitty felt how distasteful her father's warmth was to Levin after what had happened. | Кити чувствовала, как после того, что произошло, любезность отца была тяжела Левину. |
| She saw, too, how coldly her father responded at last to Vronsky's bow, and how Vronsky looked with amiable perplexity at her father, as though trying and failing to understand how and why anyone could be hostilely disposed towards him, and she flushed. | Она видела также как холодно отец ее, наконец, ответил на поклон Вронского и как Вронский с дружелюбным недоумением посмотрел на ее отца, стараясь понять и не понимая, как и за что можно было быть к нему недружелюбно расположенным, и она покраснела. |
| "Prince, let us have Konstantin Dmitrievitch," said Countess Nordston; "we want to try an experiment." | -- Князь, отпустите нам Константина Дмитрича, -сказала графиня Нордстон. -- Мы хотим опыт делать. |
| "What experiment? Table-turning? | -- Какой опыт? столы вертеть? |
| Well, you must excuse me, ladies and gentlemen, but to my mind it is better fun to play the ring game," said the old prince, looking at Vronsky, and guessing that it had been his suggestion. "There's some sense in that, anyway." | Ну, извините меня, дамы и господа, но, по-моему, в колечко веселее играть, -- сказал старый князь, глядя на Вронского и догадываясь, что он затеял это. -- В колечке еще есть смысл. |
| Vronsky looked wonderingly at the prince with his resolute eyes, and, with a faint smile, began immediately talking to Countess Nordston of the great ball that was to come off next week. | Вронский посмотрел с удивлением на князя своими твердыми глазами и, чуть улыбнувшись, тотчас же заговорил с графиней Нордстон о предстоящем на будущей неделе большом бале. |
| "I hope you will be there?" he said to Kitty. | -- Я надеюсь, что вы будете? -- обратился он к Кити. |
| As soon as the old prince turned away from him, Levin went out unnoticed, and the last impression he carried away with him of that evening was the smiling, happy face of Kitty answering Vronsky's inquiry about the ball. | Как только старый князь отвернулся от него, Левин незаметно вышел, и последнее впечатление, вынесенное им с этого вечера, было улыбающееся, счастливое лицо Кити, отвечавшей Вронскому на его вопрос о бале. |
| Chapter 15. | XV. |
| At the end of the evening Kitty told her mother of her conversation with Levin, and in spite of all the pity she felt for Levin, she was glad at the thought that she had received an _offer_. | Когда вечер кончился, Кити рассказала матери о разговоре ее с Левиным, и, несмотря на всю жалость, которую она испытала к Левину, ее радовала мысль, что ей было сделано предложение. |
| She had no doubt that she had acted rightly. | У нее не было сомнения, что она поступила как следовало. |
| But after she had gone to bed, for a long while she could not sleep. | Но в постели она долго не могла заснуть. |
| One impression pursued her relentlessly. | Одно впечатление неотступно преследовало ее. |
| It was Levin's face, with his scowling brows, and his kind eyes looking out in dark dejection below them, as he stood listening to her father, and glancing at her and at Vronsky. | Это было лицо Левина с насупленными бровями и мрачно-уныло смотрящими из-под них добрыми глазами, как он стоял, слушая отца и взглядывая на нее и на Вронского. |