The proposal of the learned and intellectual Sergey Ivanovitch to go looking for mushrooms with Varenka confirmed certain theories of Kitty's with which her mind had been very busy of late.Предложение ученого и умного Сергея Ивановича идти за грибами с Васенькой подтверждало некоторые предположения Кити, в последнее время очень ее занимавшие.
She made haste to address some remark to her mother, so that her look should not be noticed.Она поспешила заговорить с матерью, чтобы взгляд ее не был замечен.
After dinner Sergey Ivanovitch sat with his cup of coffee at the drawing-room window, and while he took part in a conversation he had begun with his brother, he watched the door through which the children would start on the mushroom-picking expedition.После обеда Сергей Иванович сел со своею чашкой кофе у окна в гостиной, продолжая начатый разговор с братом и поглядывая на дверь, из которой должны были выйти дети, собиравшиеся за грибами.
Levin was sitting in the window near his brother.Левин присел на окне возле брата.
Kitty stood beside her husband, evidently awaiting the end of a conversation that had no interest for her, in order to tell him something.Кити стояла возле мужа, очевидно дожидаясь конца неинтересовавшего разговора, чтобы сказать ему что-то.
"You have changed in many respects since your marriage, and for the better," said Sergey Ivanovitch, smiling to Kitty, and obviously little interested in the conversation, "but you have remained true to your passion for defending the most paradoxical theories."-- Ты во многом переменился с тех пор, как женился, и к лучшему, -- сказал Сергей Иванович, улыбаясь Кити и, очевидно, мало интересуясь начатым разговором, -- но остался верен своей страсти защищать самые парадоксальные темы.
"Katya, it's not good for you to stand," her husband said to her, putting a chair for her and looking significantly at her.-- Катя, тебе не хорошо стоять, -- сказал ей муж, подвигая ей стул и значительно глядя на нее.
"Oh, and there's no time either," added Sergey Ivanovitch, seeing the children running out.-- Ну, да, впрочем, и некогда, -- прибавил Сергей Иванович, увидав выбегавших детей.
At the head of them all Tanya galloped sideways, in her tightly- drawn stockings, and waving a basket and Sergey Ivanovitch's hat, she ran straight up to him.Впереди всех боком, галопом, в своих натянутых чулках, махая корзинкой и шляпой Сергея Ивановича, прямо на него бежала Таня.
Boldly running up to Sergey Ivanovitch with shining eyes, so like her father's fine eyes, she handed him his hat and made as though she would put it on for him, softening her freedom by a shy and friendly smile.Смело подбежав к Сергею Ивановичу и блестя глазами, столь похожими на прекрасные глаза отца, она подала Сергею Ивановичу его шляпу и сделала вид, что хочет надеть на него, робкою и нежною улыбкой смягчая свою вольность.
"Varenka's waiting," she said, carefully putting his hat on, seeing from Sergey Ivanovitch's smile that she might do so.-- Варенька ждет, -- сказала она, осторожно надевая на него шляпу, по улыбке Сергея Ивановича увидав, что это было можно.
Varenka was standing at the door, dressed in a yellow print gown, with a white kerchief on her head.Варенька стояла в дверях, переодетая в желтое ситцевое платье, с повязанным на голове белым платком.
"I'm coming, I'm coming, Varvara Andreevna," said Sergey Ivanovitch, finishing his cup of coffee, and putting into their separate pockets his handkerchief and cigar-case.-- Иду, иду, Варвара Андреевна, -- сказал Сергей Иванович, допивая из чашки кофей и разбирая по карманам платок и сигарочницу.
"And how sweet my Varenka is! eh?" said Kitty to her husband, as soon as Sergey Ivanovitch rose.-- А что за прелесть моя Варенька! А? -- сказала Кити мужу, как только Сергей Иванович встал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги