| He said he was very sorry his official duties prevented him from spending the summer in the country with his family, which would have been the greatest happiness for him; and remaining in Moscow, he came down to the country from time to time for a day or two. | Он говорил, что очень сожалеет, что служба мешает ему провести с семейством лето в деревне, что для него было бы высшим счастием, и, оставаясь в Москве, приезжал изредка в деревню на день и два. |
| Besides the Oblonskys, with all their children and their governess, the old princess too came to stay that summer with the Levins, as she considered it her duty to watch over her inexperienced daughter in her _interesting condition_. | Кроме Облонских со всеми детьми и гувернанткой, в это лето гостила у Левиных еще старая княгиня, считавшая своим долгом следить за неопытною дочерью, находившеюся в таком положении. |
| Moreover, Varenka, Kitty's friend abroad, kept her promise to come to Kitty when she was married, and stayed with her friend. | Кроме того, Варенька, заграничная приятельница Кити, исполнила свое обещание приехать к ней, когда Кити будет замужем, и гостила у своего друга. |
| All of these were friends or relations of Levin's wife. | Все это были родные и друзья жены Левина. |
| And though he liked them all, he rather regretted his own Levin world and ways, which was smothered by this influx of the "Shtcherbatsky element," as he called it to himself. | И хотя он всех их любил, ему немного жалко было своего левинского мира и порядка, который был заглушаем этим наплывом "щербацкого элемента", как он говорил себе. |
| Of his own relations there stayed with him only Sergey Ivanovitch, but he too was a man of the Koznishev and not the Levin stamp, so that the Levin spirit was utterly obliterated. | Из его родных гостил в это лето у них один Сергей Иванович, но и тот был не левинского, а кознышевского склада человек, так что левинский дух совершенно уничтожался. |
| In the Levins' house, so long deserted, there were now so many people that almost all the rooms were occupied, and almost every day it happened that the old princess, sitting down to table, counted them all over, and put the thirteenth grandson or granddaughter at a separate table. | В левинском давно пустынном доме теперь было так много народа, что почти все комнаты были заняты, и почти каждый день старой княгине приходилось, садясь за стол, пересчитывать всех и отсаживать тринадцатого внука или внучку за особенный столик. |
| And Kitty, with her careful housekeeping, had no little trouble to get all the chickens, turkeys, and geese, of which so many were needed to satisfy the summer appetites of the visitors and children. | И для Кити, старательно занимавшейся хозяйством, было немало хлопот о приобретении кур, индюшек, уток, которых при летних аппетитах гостей и детей выходило очень много. |
| The whole family were sitting at dinner. | Все семейство сидело за обедом. |
| Dolly's children, with their governess and Varenka, were making plans for going to look for mushrooms. | Дети Долли с гувернанткой и Васенькой делали планы о том, куда идти за грибами. |
| Sergey Ivanovitch, who was looked up to by all the party for his intellect and learning, with a respect that almost amounted to awe, surprised everyone by joining in the conversation about mushrooms. | Сергей Иванович, пользовавшийся между всеми гостями уважением к его уму и учености, доходившим почти до поклонения, удивил всех, вмешавшись в разговор о грибах. |
| "Take me with you. | -- И меня возьмите с собой. |
| I am very fond of picking mushrooms," he said, looking at Varenka; "I think it's a very nice occupation." | Я очень люблю ходить за грибами, -- сказал он, глядя на Вареньку, -- я нахожу, что это очень хорошее занятие. |
| "Oh, we shall be delighted," answered Varenka, coloring a little. | -- Что ж, мы очень рады, -- покраснев, отвечала Варенька. |
| Kitty exchanged meaningful glances with Dolly. | Кити значительно переглянулась с Долли. |