| Vronsky made no reply, and saying a few words to Princess Sorokina, he went away. | Вронский ничего не ответил и, сказав несколько слов княжне Сорокиной, вышел. |
| At the door he met his brother. | В дверях он встретил брата. |
| "Ah, Alexey!" said his brother. "How disgusting! | -- А, Алексей! -- сказал брат. -- Какая гадость! |
| Idiot of a woman, nothing else.... | Дура, больше ничего... |
| I wanted to go straight to her. | Я сейчас хотел к ней идти... |
| Let's go together." | Пойдем вместе. |
| Vronsky did not hear him. | Вронский не слушал его. |
| With rapid steps he went downstairs; he felt that he must do something, but he did not know what. | Он быстрыми шагами пошел вниз: он чувствовал, что ему надо что-то сделать, но не знал что. |
| Anger with her for having put herself and him in such a false position, together with pity for her suffering, filled his heart. | Досада на нее за то, что она ставила себя и его в такое фальшивое положение, вместе с жалостью к ней за ее страдания волновали его. |
| He went down, and made straight for Anna's box. | Он сошел вниз в партер и направился прямо к бенуару Анны. |
| At her box stood Stremov, talking to her. | У бенуара стоял Стремов и разговаривал с нею: |
| "There are no more tenors. Le moule en est bris?! " | -- Теноров нет больше. Le moule en est brise. |
| Vronsky bowed to her and stopped to greet Stremov. | Вронский поклонился ей и остановился, здороваясь со Стремовым. |
| "You came in late, I think, and have missed the best song," Anna said to Vronsky, glancing ironically, he thought, at him. | -- Вы, кажется, поздно приехали и не слыхали лучшей арии, -- сказала Анна Вронскому, насмешливо, как ему показалось, взглянув на него. |
| "I am a poor judge of music," he said, looking sternly at her. | -- Я плохой ценитель, -- сказал он, строго глядя на нее. |
| "Like Prince Yashvin," she said smiling, "who considers that Patti sings too loud." | -- Как князь Яшвин, -- сказала она улыбаясь, -который находит, что Патти поет слишком громко. |
| "Thank you," she said, her little hand in its long glove taking the playbill Vronsky picked up, and suddenly at that instant her lovely face quivered. | -- Благодарю вас, -- сказала она, взяв в маленькую руку в длинной перчатке поднятую Вронским афишу, и вдруг в это мгновение красивое лицо ее вздрогнуло. |
| She got up and went into the interior of the box. | Она встала и пошла в глубь ложи. |
| Noticing in the next act that her box was empty, Vronsky, rousing indignant "hushes" in the silent audience, went out in the middle of a solo and drove home. | Заметив, что на следующий акт ложа ее осталась пустою, Вронский, возбуждая шиканье затихшего при звуках каватины театра, вышел из партера и поехал домой. |
| Anna was already at home. | Анна уже была дома. |
| When Vronsky went up to her, she was in the same dress as she had worn at the theater. | Когда Вронский вошел к ней, она была одна в том самом наряде, в котором она была в театре. |
| She was sitting in the first armchair against the wall, looking straight before her. | Она сидела на первом у стены кресле и смотрела пред собой. |