Vronsky made no reply, and saying a few words to Princess Sorokina, he went away.Вронский ничего не ответил и, сказав несколько слов княжне Сорокиной, вышел.
At the door he met his brother.В дверях он встретил брата.
"Ah, Alexey!" said his brother. "How disgusting!-- А, Алексей! -- сказал брат. -- Какая гадость!
Idiot of a woman, nothing else....Дура, больше ничего...
I wanted to go straight to her.Я сейчас хотел к ней идти...
Let's go together."Пойдем вместе.
Vronsky did not hear him.Вронский не слушал его.
With rapid steps he went downstairs; he felt that he must do something, but he did not know what.Он быстрыми шагами пошел вниз: он чувствовал, что ему надо что-то сделать, но не знал что.
Anger with her for having put herself and him in such a false position, together with pity for her suffering, filled his heart.Досада на нее за то, что она ставила себя и его в такое фальшивое положение, вместе с жалостью к ней за ее страдания волновали его.
He went down, and made straight for Anna's box.Он сошел вниз в партер и направился прямо к бенуару Анны.
At her box stood Stremov, talking to her.У бенуара стоял Стремов и разговаривал с нею:
"There are no more tenors. Le moule en est bris?! "-- Теноров нет больше. Le moule en est brise.
Vronsky bowed to her and stopped to greet Stremov.Вронский поклонился ей и остановился, здороваясь со Стремовым.
"You came in late, I think, and have missed the best song," Anna said to Vronsky, glancing ironically, he thought, at him.-- Вы, кажется, поздно приехали и не слыхали лучшей арии, -- сказала Анна Вронскому, насмешливо, как ему показалось, взглянув на него.
"I am a poor judge of music," he said, looking sternly at her.-- Я плохой ценитель, -- сказал он, строго глядя на нее.
"Like Prince Yashvin," she said smiling, "who considers that Patti sings too loud."-- Как князь Яшвин, -- сказала она улыбаясь, -который находит, что Патти поет слишком громко.
"Thank you," she said, her little hand in its long glove taking the playbill Vronsky picked up, and suddenly at that instant her lovely face quivered.-- Благодарю вас, -- сказала она, взяв в маленькую руку в длинной перчатке поднятую Вронским афишу, и вдруг в это мгновение красивое лицо ее вздрогнуло.
She got up and went into the interior of the box.Она встала и пошла в глубь ложи.
Noticing in the next act that her box was empty, Vronsky, rousing indignant "hushes" in the silent audience, went out in the middle of a solo and drove home.Заметив, что на следующий акт ложа ее осталась пустою, Вронский, возбуждая шиканье затихшего при звуках каватины театра, вышел из партера и поехал домой.
Anna was already at home.Анна уже была дома.
When Vronsky went up to her, she was in the same dress as she had worn at the theater.Когда Вронский вошел к ней, она была одна в том самом наряде, в котором она была в театре.
She was sitting in the first armchair against the wall, looking straight before her.Она сидела на первом у стены кресле и смотрела пред собой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги