| She looked at him, and at once resumed her former position. | Она взглянула на него и тотчас же приняла прежнее положение. |
| "Anna," he said. | -- Анна, -- сказал он. |
| "You, you are to blame for everything!" she cried, with tears of despair and hatred in her voice, gettingup. | -- Ты, ты виноват во всем! -- вскрикнула она со слезами отчаяния и злости в голосе, вставая. |
| "I begged, I implored you not to go, I knew it would be unpleasant...." | -- Я просил, я умолял тебя не ездить, я знал, что тебе будет неприятно... |
| "Unpleasant!" she cried--"hideous! | -- Неприятно!-- вскрикнула она. -- Ужасно! |
| As long as I live I shall never forget it. | Сколько бы я ни жила, я не забуду этого. |
| She said it was a disgrace to sit beside me." | Она сказала, что позорно сидеть рядом со мной. |
| "A silly woman's chatter," he said: "but why risk it, why provoke?..." | -- Слова глупой женщины, -- сказал он, -- но для чего рисковать, вызывать... |
| "I hate your calm. | -- Я ненавижу твое спокойствие. |
| You ought not to have brought me to this. | Ты не должен был доводить меня до этого. |
| If you had loved me..." | Если бы ты любил меня |
| "Anna! | -- Анна! |
| How does the question of my love come in?" | К чему тут вопрос о моей любви... |
| "Oh, if you loved me, as I love, if you were tortured as I am!..." she said, looking at him with an expression of terror. | -- Да, если бы ты любил меня, как я, если бы ты мучался, как я... -- сказала она, с выражением испуга взглядывая на него. |
| He was sorry for her, and angry notwithstanding. | Ему жалко было ее и все-таки досадно. |
| He assured her of his love because he saw that this was the only means of soothing her, and he did not reproach her in words, but in his heart he reproached her. | Он уверял ее в своей любви, потому что видел, что только одно это может теперь успокоить ее, и не упрекал ее словами, но в душе своей он упрекал ее. |
| And the asseverations of his love, which seemed to him so vulgar that he was ashamed to utter them, she drank in eagerly, and gradually became calmer. | И те уверения в любви, которые ему казались так пошлы, что ему совестно было выговаривать их, она впивала в себя и понемногу успокоивалась. |
| The next day, completely reconciled, they left for the country. | На другой день после этого, совершенно примиренные, они уехали в деревню. |
| PART 6 | ЧАСТЬ ШЕСТАЯ. |
| Chapter 1 | I. |
| Darya Alexandrovna spent the summer with her children at Pokrovskoe, at her sister Kitty Levin's. | Дарья Александровна проводила лето с детьми в Покровском, у сестры своей Кити Левиной. |
| The house on her own estate was quite in ruins, and Levin and his wife had persuaded her to spend the summer with them. | В ее именье дом совсем развалился, и Левин с женой уговорили ее провести лето у них. |
| Stepan Arkadyevitch greatly approved of the arrangement. | Степан Аркадьич очень одобрил это устройство. |