Vronsky gazed, never taking his eyes from her, and smiled, he could not have said why.Вронский, не спуская глаз, смотрел на нее и, сам не зная чему, улыбался.
But recollecting that his mother was waiting for him, he went back again into the carriage.Но вспомнив, что мать ждала его, он опять вошел в вагон.
"She's very sweet, isn't she?" said the countess of Madame Karenina. "Her husband put her with me, and I was delighted to have her.-- Не правда ли, очень мила? -- сказала графиня про Каренину. -- Ее муж со мною посадил, и я очень рада была.
We've been talking all the way.Всю дорогу мы с ней проговорили.
And so you, I hear..._vous filez le parfait amour.Ну, а ты, говорят... vous filez le parfait amour.
Tant mieux, mon cher, tant mieux._"Tant mieux, mon cher, tant mieux.
"I don't know what you are referring to, maman," he answered coldly. "Come, maman, let us go."-- Я не знаю, на что вы намекаете, maman, -отвечал сын холодно. -- Что ж, maman, идем.
Madame Karenina entered the carriage again to say good-bye to the countess.Каренина опять вошла в вагон, чтобы проститься с графиней.
"Well, countess, you have met your son, and I my brother," she said. "And all my gossip is exhausted. I should have nothing more to tell you."-- Ну вот, графиня, вы встретили сына, а я брата, -- весело сказала она. -- И все истории мои истощились; дальше нечего было бы рассказывать.
"Oh, no," said the countess, taking her hand. "I could go all around the world with you and never be dull.-- Ну, нет, -- сказала графиня, взяв ее за руку, -- я бы с вами объехала вокруг света и не соскучилась бы.
You are one of those delightful women in whose company it's sweet to be silent as well as to talk. Now please don't fret over your son; you can't expect never to be parted."Вы одна из тех милых женщин, с которыми и поговорить и помолчать приятно. -- А о сыне вашем, пожалуйста, не думайте: нельзя же никогда не разлучаться.
Madame Karenina stood quite still, holding herself very erect, and her eyes were smiling.Каренина стояла неподвижно, держась чрезвычайно прямо, и глаза ее улыбались.
"Anna Arkadyevna," the countess said in explanation to her son, "has a little son eight years old, I believe, and she has never been parted from him before, and she keeps fretting over leaving him."-- У Анны Аркадьевны, -- сказала графиня, объясняя сыну, -- есть сынок восьми лет, кажется, и она никогда с ним не разлучалась и все мучается, что оставила его.
"Yes, the countess and I have been talking all the time, I of my son and she of hers," said Madame Karenina, and again a smile lighted up her face, a caressing smile intended for him.-- Да, мы все время с графиней говорили, я о своем, она о своем сыне, -- сказала Каренина, и опять улыбка осветила ее лицо, улыбка ласковая, относившаяся к нему.
"I am afraid that you must have been dreadfully bored," he said, promptly catching the ball of coquetry she had flung him.-- Вероятно, это вам очень наскучило, -- сказал он, сейчас, на лету, подхватывая этот мяч кокетства, который она бросила ему.
But apparently she did not care to pursue the conversation in that strain, and she turned to the old countess.Но она, видимо, не хотела продолжать разговора в этом тоне и обратилась к старой графине:
"Thank you so much.-- Очень благодарю вас.
The time has passed so quickly.Я и не видала, как провела вчерашний день.
Good-bye, countess."До свиданья, графиня.
"Good-bye, my love," answered the countess.-- Прощайте, мой дружок, -- отвечала графиня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги