| Vronsky gazed, never taking his eyes from her, and smiled, he could not have said why. | Вронский, не спуская глаз, смотрел на нее и, сам не зная чему, улыбался. |
| But recollecting that his mother was waiting for him, he went back again into the carriage. | Но вспомнив, что мать ждала его, он опять вошел в вагон. |
| "She's very sweet, isn't she?" said the countess of Madame Karenina. "Her husband put her with me, and I was delighted to have her. | -- Не правда ли, очень мила? -- сказала графиня про Каренину. -- Ее муж со мною посадил, и я очень рада была. |
| We've been talking all the way. | Всю дорогу мы с ней проговорили. |
| And so you, I hear..._vous filez le parfait amour. | Ну, а ты, говорят... vous filez le parfait amour. |
| Tant mieux, mon cher, tant mieux._" | Tant mieux, mon cher, tant mieux. |
| "I don't know what you are referring to, maman," he answered coldly. "Come, maman, let us go." | -- Я не знаю, на что вы намекаете, maman, -отвечал сын холодно. -- Что ж, maman, идем. |
| Madame Karenina entered the carriage again to say good-bye to the countess. | Каренина опять вошла в вагон, чтобы проститься с графиней. |
| "Well, countess, you have met your son, and I my brother," she said. "And all my gossip is exhausted. I should have nothing more to tell you." | -- Ну вот, графиня, вы встретили сына, а я брата, -- весело сказала она. -- И все истории мои истощились; дальше нечего было бы рассказывать. |
| "Oh, no," said the countess, taking her hand. "I could go all around the world with you and never be dull. | -- Ну, нет, -- сказала графиня, взяв ее за руку, -- я бы с вами объехала вокруг света и не соскучилась бы. |
| You are one of those delightful women in whose company it's sweet to be silent as well as to talk. Now please don't fret over your son; you can't expect never to be parted." | Вы одна из тех милых женщин, с которыми и поговорить и помолчать приятно. -- А о сыне вашем, пожалуйста, не думайте: нельзя же никогда не разлучаться. |
| Madame Karenina stood quite still, holding herself very erect, and her eyes were smiling. | Каренина стояла неподвижно, держась чрезвычайно прямо, и глаза ее улыбались. |
| "Anna Arkadyevna," the countess said in explanation to her son, "has a little son eight years old, I believe, and she has never been parted from him before, and she keeps fretting over leaving him." | -- У Анны Аркадьевны, -- сказала графиня, объясняя сыну, -- есть сынок восьми лет, кажется, и она никогда с ним не разлучалась и все мучается, что оставила его. |
| "Yes, the countess and I have been talking all the time, I of my son and she of hers," said Madame Karenina, and again a smile lighted up her face, a caressing smile intended for him. | -- Да, мы все время с графиней говорили, я о своем, она о своем сыне, -- сказала Каренина, и опять улыбка осветила ее лицо, улыбка ласковая, относившаяся к нему. |
| "I am afraid that you must have been dreadfully bored," he said, promptly catching the ball of coquetry she had flung him. | -- Вероятно, это вам очень наскучило, -- сказал он, сейчас, на лету, подхватывая этот мяч кокетства, который она бросила ему. |
| But apparently she did not care to pursue the conversation in that strain, and she turned to the old countess. | Но она, видимо, не хотела продолжать разговора в этом тоне и обратилась к старой графине: |
| "Thank you so much. | -- Очень благодарю вас. |
| The time has passed so quickly. | Я и не видала, как провела вчерашний день. |
| Good-bye, countess." | До свиданья, графиня. |
| "Good-bye, my love," answered the countess. | -- Прощайте, мой дружок, -- отвечала графиня. |