| Yes, if he went away early, and was out of humor too, it must mean it.... | Да, если он рано уехал и был еще не в духе, то это так... |
| He's been so long in love, and I'm very sorry for him." | Он так давно влюблен, и мне его очень жаль. |
| "So that's it! | -- Вот как!.. |
| I should imagine, though, she might reckon on a better match," said Vronsky, drawing himself up and walking about again, "though I don't know him, of course," he added. "Yes, that is a hateful position! | Я думаю, впрочем, что она может рассчитывать на лучшую партию, -- сказал Вронский и, выпрямив грудь, опять принялся ходить. -- Впрочем, я его не знаю, -- прибавил он. -- Да, это тяжелое положение! |
| That's why most fellows prefer to have to do with Klaras. | От этого-то большинство и предпочитает знаться с Кларами. |
| If you don't succeed with them it only proves that you've not enough cash, but in this case one's dignity's at stake. | Там неудача доказывает только, что у тебя недостало денег, а здесь -- твое достоинство на весах. |
| But here's the train." | Однако вот и поезд. |
| The engine had already whistled in the distance. | Действительно, вдали уже свистел паровоз. |
| A few instants later the platform was quivering, and with puffs of steam hanging low in the air from the frost, the engine rolled up, with the lever of the middle wheel rhythmically moving up and down, and the stooping figure of the engine-driver covered with frost. Behind the tender, setting the platform more and more slowly swaying, came the luggage van with a dog whining in it. At last the passenger carriages rolled in, oscillating before coming to a standstill. | Через несколько минут платформа задрожала, и, пыхая сбиваемым книзу от мороза паром, прокатился паровоз с медленно и мерно нагибающимся и растягивающимся рычагом среднего колеса и с кланяющимся, обвязанным, заиндевелым машинистом; а за тендером, все медленнее и более потрясая платформу, стал проходить вагон с багажом и с визжавшею собакой; наконец, подрагивая пред остановкой, подошли пассажирские вагоны. |
| A smart guard jumped out, giving a whistle, and after him one by one the impatient passengers began to get down: an officer of the guards, holding himself erect, and looking severely about him; a nimble little merchant with a satchel, smiling gaily; a peasant with a sack over his shoulder. | Молодцеватый кондуктор, на ходу давая свисток, соскочил, и вслед за ним стали по одному сходить нетерпеливые пассажиры: гвардейский офицер, держась прямо и строго оглядываясь; вертлявый купчик с сумкой, весело улыбаясь; мужик с мешком через плечо. |
| Vronsky, standing beside Oblonsky, watched the carriages and the passengers, totally oblivious of his mother. | Вронский, стоя рядом с Облонским, оглядывал вагоны и выходивших и совершенно забыл о матери. |
| What he had just heard about Kitty excited and delighted him. | То, что он сейчас узнал про Кити, возбуждало и радовало его. |
| Unconsciously he arched his chest, and his eyes flashed. | Грудь его невольно выпрямлялась, и глаза блестели. |
| He felt himself a conqueror. | Он чувствовал себя победителем. |
| "Countess Vronskaya is in that compartment," said the smart guard, going up to Vronsky. | -- Графиня Вронская в этом отделении, -- сказал молодцеватый кондуктор, подходя к Вронскому. |
| The guard's words roused him, and forced him to think of his mother and his approaching meeting with her. | Слова кондуктора разбудили его и заставили вспомнить о матери и предстоящем свидании с ней. |