Vronsky gave his mother his arm; but just as they were getting out of the carriage several men ran suddenly by with panic-stricken faces.Вронский взял под руку мать; но когда они уже выходили из вагона, вдруг несколько человек с испуганными лицами пробежали мимо.
The station-master, too, ran by in his extraordinary colored cap.Пробежал и начальник станции в своей необыкновенного цвета фуражке.
Obviously something unusual had happened.Очевидно, что-то случилось необыкновенное.
The crowd who had left the train were running back again.Народ от поезда бежал назад.
"What?...-- Что?..
What?...Что?..
Where?...Где?..
Flung himself!... Crushed!..." was heard among the crowd.Бросился!.. задавило!.. -- слышалось между проходившими.
Stepan Arkadyevitch, with his sister on his arm, turned back. They too looked scared, and stopped at the carriage door to avoid the crowd.Степан Аркадьич с сестрой под руку, тоже с испуганными лицами, вернулись и остановились, избегая народ, у входа в вагон.
The ladies got in, while Vronsky and Stepan Arkadyevitch followed the crowd to find out details of the disaster.Дамы вошли в вагон, а Вронский со Степаном Аркадьичем пошли за народом узнавать подробности несчастия.
A guard, either drunk or too much muffled up in the bitter frost, had not heard the train moving back, and had been crushed.Сторож, был ли он пьян, или слишком закутан от сильного мороза, не слыхал отодвигаемого задом поезда, и его раздавили.
Before Vronsky and Oblonsky came back the ladies heard the facts from the butler.Еще прежде чем вернулись Вронский и Облонский, дамы узнали эти подробности от дворецкого.
Oblonsky and Vronsky had both seen the mutilated corpse.Облонский и Вронский оба видели обезображенный труп.
Oblonsky was evidently upset.Облонский, видимо, страдал...
He frowned and seemed ready to cry.Он морщился и, казалось, готов был плакать.
"Ah, how awful!-- Ах, какой ужас!
Ah, Anna, if you had seen it!Ах, Анна, если бы ты видела!
Ah, how awful!" he said.Ах, какой ужас! -- приговаривал он.
Vronsky did not speak; his handsome face was serious, but perfectly composed.Вронский молчал, и красивое лицо его было серьезно, но совершенно спокойно.
"Oh, if you had seen it, countess," said Stepan Arkadyevitch. "And his wife was there....-- Ах, если бы вы видели, графиня, -- говорил Степан Аркадьич. -- И жена его тут...
It was awful to see her!Ужасно видеть ее...
She flung herself on the body.Она бросилась на тело.
They say he was the only support of an immense family.Говорят, он один кормил огромное семейство.
How awful!"Вот ужас!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги