| "You got my telegram? | -- Получил телеграмму? |
| Quite well? | Здоров? |
| Thank God." | Слава богу. |
| "You had a good journey?" said her son, sitting down beside her, and involuntarily listening to a woman's voice outside the door. | -- Хорошо доехали? -- сказал сын, садясь подле нее и невольно прислушиваясь к женскому голосу из-за двери. |
| He knew it was the voice of the lady he had met at the door. | Он знал, что это был голос той дамы, которая встретилась ему при входе. |
| "All the same I don't agree with you," said the lady's voice. | -- Я все-таки с вами не согласна, -- говорил голос дамы. |
| "It's the Petersburg view, madame." | -- Петербургский взгляд, сударыня. |
| "Not Petersburg, but simply feminine," she responded. | -- Не петербургский, а просто женский, -отвечала она. |
| "Well, well, allow me to kiss your hand." | -- Ну-с, позвольте поцеловать вашу ручку. |
| "Good-bye, Ivan Petrovitch. | -- До свиданья, Иван Петрович. |
| And could you see if my brother is here, and send him to me?" said the lady in the doorway, and stepped back again into the compartment. | Да посмотрите, не тут ли брат, и пошлите его ко мне, -- сказала дама у самой двери и снова вошла в отделение. |
| "Well, have you found your brother?" said Countess Vronskaya, addressing the lady. | -- Что ж, нашли брата? -- сказала Вронская, обращаясь к даме. |
| Vronsky understood now that this was Madame Karenina. | Вронский вспомнил теперь, что это была Каренина. |
| "Your brother is here," he said, standing up. "Excuse me, I did not know you, and, indeed, our acquaintance was so slight," said Vronsky, bowing, "that no doubt you do not remember me." | Ваш брат здесь, -- сказал он, вставая. -- Извините меня, я не узнал вас, да и наше знакомство было так коротко, -- сказал Вронский, кланяясь, -- что вы, верно, не помните меня. |
| "Oh, no," said she, "I should have known you because your mother and I have been talking, I think, of nothing but you all the way." As she spoke she let the eagerness that would insist on coming out show itself in her smile. "And still no sign of my brother." | -- О нет, -- сказала она, -- я бы узнала вас, потому что мы с вашею матушкой, кажется, всю дорогу говорили только о вас, -- сказала она, позволяя, наконец, просившемуся наружу оживлению выразиться в улыбке. -- А брата моего все-таки нет. |
| "Do call him, Alexey," said the old countess. | -- Позови же его, Алеша, -- сказала старая графиня. |
| Vronsky stepped out onto the platform and shouted: | Вронский вышел на платформу и крикнул: |
| "Oblonsky! | -- Облонский! |
| Here!" | Здесь! |
| Madame Karenina, however, did not wait for her brother, but catching sight of him she stepped out with her light, resolute step. | Но Каренина не дождалась брата, а, увидав его, решительным легким шагом вышла из вагона. |
| And as soon as her brother had reached her, with a gesture that struck Vronsky by its decision and its grace, she flung her left arm around his neck, drew him rapidly to her, and kissed him warmly. | И, как только брат подошел к ней, она движением, поразившим Вронского своею решительностью и грацией, обхватила брата левою рукой за шею, быстро притянула к себе и крепко поцеловала. |