| Here, take it," she said to Tanya, who was pulling the loosely-fitting ring off her white, slender-tipped finger. | Вот это возьми, -- сказала она Тане, которая стаскивала легко сходившее кольцо с ее белого, тонкого в конце пальца. |
| "I shall be so glad if you go. | -- Я очень рада буду, если вы поедете -- Я бы так хотела вас видеть на бале. |
| I should so like to see you at a ball." "Anyway, if I do go, I shall comfort myself with the thought that it's a pleasure to you...Grisha, don't pull my hair. It's untidy enough without that," she said, putting up a straying lock, which Grisha had been playing with. | -- По крайней мере, если придется ехать, я буду утешаться мыслью, что это сделает вам удовольствие... Гриша, не тереби, пожалуйста, они и так все растрепались, -- сказала она, поправляя выбившуюся прядь волос, которою играл Гриша. |
| "I imagine you at the ball in lilac." | -- Я вас воображаю на бале в лиловом. |
| "And why in lilac precisely?" asked Anna, smiling. "Now, children, run along, run along. | -- Отчего же непременно в лиловом? -- улыбаясь, спросила Анна. -- Ну, дети, идите, идите. |
| Do you hear? | Слышите ли? |
| Miss Hoole is calling you to tea," she said, tearing the children from her, and sending them off to the dining room. | Мисс Гуль зовет чай пить, -- сказала она, отрывая от себя детей и отправляя их в столовую. |
| "I know why you press me to come to the ball. | -- А я знаю, отчего вы зовете меня на бал. |
| You expect a great deal of this ball, and you want everyone to be there to take part in it." | Вы ждете много от этого бала, и вам хочется, чтобы все тут были, все принимали участие. |
| "How do you know? | -- Почем вы знаете? |
| Yes." | Да. |
| "Oh! what a happy time you are at," pursued Anna. "I remember, and I know that blue haze like the mist on the mountains in Switzerland. | -- О! как хорошо ваше время, -- продолжала Анна. -- Помню и знаю этот голубой туман, вроде того, что на горах в Швейцарии. |
| That mist which covers everything in that blissful time when childhood is just ending, and out of that vast circle, happy and gay, there is a path growing narrower and narrower, and it is delightful and alarming to enter the ballroom, bright and splendid as it is.... | Этот туман, который покрывает все в блаженное то время, когда вот-вот кончится детство, и из этого огромного круга, счастливого, веселого, делается путь все уже и уже, и весело и жутко входить в эту анфиладу, хотя она кажется и светлая и прекрасная... |
| Who has not been through it?" | Кто не прошел через это? |
| Kitty smiled without speaking. | Кити молча улыбалась. |
| "But how did she go through it? | "Но как же она прошла через это? |
| How I should like to know all her love story!" thought Kitty, recalling the unromantic appearance of Alexey Alexandrovitch, her husband. | Как бы я желала знать весь ее роман", -- подумала Кити, вспоминая непоэтическую наружность Алексея Александровича, ее мужа. |
| "I know something. | -- Я знаю кое-что. |
| Stiva told me, and I congratulate you. I liked him so much," Anna continued. "I met Vronsky at the railway station." | Стива мне говорил, и поздравляю вас, он мне очень нравится, -- продолжала Анна, -- я встретила Вронского на железной дороге. |
| "Oh, was he there?" asked Kitty, blushing. "What was it Stiva told you?" | -- Ах, он был там? -- опросила Кити покраснев. -Что же Стива сказал вам? |