Here, take it," she said to Tanya, who was pulling the loosely-fitting ring off her white, slender-tipped finger.Вот это возьми, -- сказала она Тане, которая стаскивала легко сходившее кольцо с ее белого, тонкого в конце пальца.
"I shall be so glad if you go.-- Я очень рада буду, если вы поедете -- Я бы так хотела вас видеть на бале.
I should so like to see you at a ball." "Anyway, if I do go, I shall comfort myself with the thought that it's a pleasure to you...Grisha, don't pull my hair. It's untidy enough without that," she said, putting up a straying lock, which Grisha had been playing with.-- По крайней мере, если придется ехать, я буду утешаться мыслью, что это сделает вам удовольствие... Гриша, не тереби, пожалуйста, они и так все растрепались, -- сказала она, поправляя выбившуюся прядь волос, которою играл Гриша.
"I imagine you at the ball in lilac."-- Я вас воображаю на бале в лиловом.
"And why in lilac precisely?" asked Anna, smiling. "Now, children, run along, run along.-- Отчего же непременно в лиловом? -- улыбаясь, спросила Анна. -- Ну, дети, идите, идите.
Do you hear?Слышите ли?
Miss Hoole is calling you to tea," she said, tearing the children from her, and sending them off to the dining room.Мисс Гуль зовет чай пить, -- сказала она, отрывая от себя детей и отправляя их в столовую.
"I know why you press me to come to the ball.-- А я знаю, отчего вы зовете меня на бал.
You expect a great deal of this ball, and you want everyone to be there to take part in it."Вы ждете много от этого бала, и вам хочется, чтобы все тут были, все принимали участие.
"How do you know?-- Почем вы знаете?
Yes."Да.
"Oh! what a happy time you are at," pursued Anna. "I remember, and I know that blue haze like the mist on the mountains in Switzerland.-- О! как хорошо ваше время, -- продолжала Анна. -- Помню и знаю этот голубой туман, вроде того, что на горах в Швейцарии.
That mist which covers everything in that blissful time when childhood is just ending, and out of that vast circle, happy and gay, there is a path growing narrower and narrower, and it is delightful and alarming to enter the ballroom, bright and splendid as it is....Этот туман, который покрывает все в блаженное то время, когда вот-вот кончится детство, и из этого огромного круга, счастливого, веселого, делается путь все уже и уже, и весело и жутко входить в эту анфиладу, хотя она кажется и светлая и прекрасная...
Who has not been through it?"Кто не прошел через это?
Kitty smiled without speaking.Кити молча улыбалась.
"But how did she go through it?"Но как же она прошла через это?
How I should like to know all her love story!" thought Kitty, recalling the unromantic appearance of Alexey Alexandrovitch, her husband.Как бы я желала знать весь ее роман", -- подумала Кити, вспоминая непоэтическую наружность Алексея Александровича, ее мужа.
"I know something.-- Я знаю кое-что.
Stiva told me, and I congratulate you. I liked him so much," Anna continued. "I met Vronsky at the railway station."Стива мне говорил, и поздравляю вас, он мне очень нравится, -- продолжала Анна, -- я встретила Вронского на железной дороге.
"Oh, was he there?" asked Kitty, blushing. "What was it Stiva told you?"-- Ах, он был там? -- опросила Кити покраснев. -Что же Стива сказал вам?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги