| "She is in my album," she said; "and, by the way, I'll show you my Seryozha," she added, with a mother's smile of pride. | -- Она у меня есть в альбоме, -- сказала она, -- да и кстати я покажу моего Сережу, -- прибавила она с гордою материнскою улыбкой. |
| Towards ten o'clock, when she usually said good-night to her son, and often before going to a ball put him to bed herself, she felt depressed at being so far from him; and whatever she was talking about, she kept coming back in thought to her curly-headed Seryozha. | К десяти часам, когда она обыкновенно прощалась с сыном и часто сама, пред тем как ехать на бал, укладывала его, ей стало грустно, что она так далеко от него; и о чем бы ни говорили, она нет-нет и возвращалась мыслью к своему кудрявому Сереже. |
| She longed to look at his photograph and talk of him. | Ей захотелось посмотреть на его карточку и поговорить о нем. |
| Seizing the first pretext, she got up, and with her light, resolute step went for her album. | Воспользовавшись первым предлогом, она встала и своею легкою, решительною походкой пошла за альбомом. |
| The stairs up to her room came out on the landing of the great warm main staircase. | Лестница наверх, в ее комнату, выходила на площадку большой входной теплой лестницы. |
| Just as she was leaving the drawing room, a ring was heard in the hall. | В то время, как она выходила из гостиной, в передней послышался звонок. |
| "Who can that be?" said Dolly. | -- Кто это может быть? -- сказала Долли. |
| "It's early for me to be fetched, and for anyone else it's late," observed Kitty. | -- За мной рано, а еще кому-нибудь поздно, -заметила Кити. |
| "Sure to be someone with papers for me," put in Stepan Arkadyevitch. When Anna was passing the top of the staircase, a servant was running up to announce the visitor, while the visitor himself was standing under a lamp. | -- Верно, с бумагами, -- прибавил Степан Аркадьич, и, когда Анна проходила мимо лестницы, слуга взбегал наверх, чтобы доложить о приехавшем, а сам приехавший стоял у лампы. |
| Anna glancing down at once recognized Vronsky, and a strange feeling of pleasure and at the same time of dread of something stirred in her heart. | Анна, взглянув вниз, узнала тотчас же Вронского, и странное чувство удовольствия и вместе страха чего-то вдруг шевельнулось у нее в сердце. |
| He was standing still, not taking off his coat, pulling something out of his pocket. | Он стоял, не снимая пальто, и что-то доставал из кармана. |
| At the instant when she was just facing the stairs, he raised his eyes, caught sight of her, and into the expression of his face there passed a shade of embarrassment and dismay. | В ту минуту как она поравнялась с серединой лестницы; он поднял глаза, увидал ее, и в выражении его лица сделалось что-то пристыженное и испуганное. |
| With a slight inclination of her head she passed, hearing behind her Stepan Arkadyevitch's loud voice calling him to come up, and the quiet, soft, and composed voice of Vronsky refusing. | Она, слегка наклонив голову, прошла, а вслед за ней послышался громкий голос Степана Аркадьича, звавшего его войти, и негромкий, мягкий и спокойный голос отказывавшегося Вронского. |
| When Anna returned with the album, he was already gone, and Stepan Arkadyevitch was telling them that he had called to inquire about the dinner they were giving next day to a celebrity who had just arrived. | Когда Анна вернулась с альбомом, его уже не было, и Степан Аркадьич рассказывал, что он заезжал узнать об обеде, который они завтра давали приезжей знаменитости. |
| "And nothing would induce him to come up. | -- И ни за что не хотел войти. |
| What a queer fellow he is!" added Stepan Arkadyevitch. | Какой-то он странный, -- прибавил Степан Аркадьич. |