| "Dolly, hush, darling. | -- Долли, постой, душенька. |
| I saw Stiva when he was in love with you. | Я видела Стиву, когда он был влюблен в тебя. |
| I remember the time when he came to me and cried, talking of you, and all the poetry and loftiness of his feeling for you, and I know that the longer he has lived with you the loftier you have been in his eyes. | Я помню это время, когда он приезжал ко мне и плакал, говоря о тебе, и какая поэзия и высота была ты для него, и я знаю, что чем больше он с тобой жил, тем выше ты для него становилась. |
| You know we have sometimes laughed at him for putting in at every word: | Ведь мы смеялись, бывало, над ним, что он к каждому слову прибавлял: |
| 'Dolly's a marvelous woman.' | "Долли удивительная женщина". |
| You have always been a divinity for him, and you are that still, and this has not been an infidelity of the heart..." | Ты для него божество всегда была и осталась, а это увлечение не души его... |
| "But if it is repeated?" | -- Но если это увлечение повторится? |
| "It cannot be, as I understand it..." | -- Оно не может, как я понимаю |
| "Yes, but could you forgive it?" | -- Да, но ты простила бы? |
| "I don't know, I can't judge.... | -- Не знаю, не могу судить... |
| Yes, I can," said Anna, thinking a moment; and grasping the position in her thought and weighing it in her inner balance, she added: "Yes, I can, I can, I can. | Нет, могу, -- сказала Анна, подумав; и, уловив мыслью положение и свесив его на внутренних весах, прибавила: -- Нет, могу, могу, могу. |
| Yes, I could forgive it. | Да, я простила бы. |
| I could not be the same, no; but I could forgive it, and forgive it as though it had never been, never been at all..." | Я не была бы тою же, да, но простила бы, и так простила бы, как будто этого не было, совсем не было. |
| "Oh, of course," Dolly interposed quickly, as though saying what she had more than once thought, "else it would not be forgiveness. | -- Ну, разумеется, -- быстро прервала Долли, как будто она говорила то, что не раз думала, -- иначе бы это не было прощение. |
| If one forgives, it must be completely, completely. | Если простить, то совсем, совсем. |
| Come, let us go; I'll take you to your room," she said, getting up, and on the way she embraced Anna. "My dear, how glad I am you came. | Ну, пойдем, я тебя проведу в твою комнату, -сказала она, вставая, и по дороге Долли обняла Анну. -- Милая моя, как я рада, что ты приехала. |
| It has made things better, ever so much better." | Мне легче, гораздо легче стало. |
| Chapter 20. | XX. |
| The whole of that day Anna spent at home, that's to say at the Oblonskys', and received no one, though some of her acquaintances had already heard of her arrival, and came to call; the same day. | Весь день этот Анна провела дома, то есть у Облонских, и не принимала никого, так как уж некоторые из ее знакомых, успев узнать о ее прибытии, приезжали в этот же день. |
| Anna spent the whole morning with Dolly and the children. | Анна все утро провела с Долли и с детьми. |
| She merely sent a brief note to her brother to tell him that he must not fail to dine at home. | Она только послала записочку к брату, чтоб он непременно обедал дома. |
| "Come, God is merciful," she wrote. | "Приезжай, бог милостив", -- писала она. |