| And she remembered how, long, long ago, when she was a girl of seventeen, she had gone with her aunt to Troitsa. | И она вспомнила, как давно, давно, когда ей было еще семнадцать лет, она ездила с теткой к Троице. |
| "Riding, too. | "На лошадях еще. |
| Was that really me, with red hands? | Неужели это была я, с красными руками? |
| How much that seemed to me then splendid and out of reach has become worthless, while what I had then has gone out of my reach forever! | Как многое из того, что тогда мне казалось так прекрасно и недоступно, стало ничтожно, а то, что было тогда, теперь навеки недоступно. |
| Could I ever have believed then that I could come to such humiliation? | Поверила ли бы я тогда, что я могу дойти до такого унижения? |
| How conceited and self-satisfied he will be when he gets my note! | Как он будет горд и доволен, получив мою записку! |
| But I will show him.... | Но я докажу ему... |
| How horrid that paint smells! | Как дурно пахнет эта краска. |
| Why is it they're always painting and building? _Modes et robes,_" she read. | Зачем они все красят и строят? Моды и уборы", -читала она. |
| A man bowed to her. | Мужчина поклонился ей. |
| It was Annushka's husband. | Это был муж Аннушки. |
| "Our parasites"; she remembered how Vronsky had said that. "Our? Why our? | "Наши паразиты, -- вспомнила она, как это говорил Вронский. -- Наши? почему наши? |
| What's so awful is that one can't tear up the past by its roots. | Ужасно то, что нельзя вырвать с корнем прошедшего. |
| One can't tear it out, but one can hide one's memory of it. | Нельзя вырвать, но можно скрыть память о нем. |
| And I'll hide it." | И я скрою". |
| And then she thought of her past with Alexey Alexandrovitch, of how she had blotted the memory of it out of her life. | И тут она вспомнила о прошедшем с Алексеем Александровичем, о том, как она изгладила его из своей памяти. |
| "Dolly will think I'm leaving my second husband, and so I certainly must be in the wrong. | "Долли подумает, что я оставляю второго мужа и что я поэтому, наверное, неправа. |
| As if I cared to be right! | Разве я хочу быть правой! |
| I can't help it!" she said, and she wanted to cry. | Я не могу!" -- проговорила она, и ей захотелось плакать. |
| But at once she fell to wondering what those two girls could be smiling about. | Но она тотчас же стала думать о том, чему могли так улыбаться эти две девушки. |
| "Love, most likely. | "Верно, о любви? |
| They don't know how dreary it is, how low.... | Они не знают, как это невесело, как низко... |
| The boulevard and the children. | Бульвар и дети. |
| Three boys running, playing at horses. | Три мальчика бегут, играя в лошадки. |
| Seryozha! | Сережа! |
| And I'm losing everything and not getting him back. | И я все потеряю, и не возвращу его. |