| Yes, I'm losing everything, if he doesn't return. | Да, все потеряю, если он не вернется. |
| Perhaps he was late for the train and has come back by now. | Он, может быть, опоздал на поезд и уже вернулся теперь. |
| Longing for humiliation again!" she said to herself. "No, I'll go to Dolly, and say straight out to her, I'm unhappy, I deserve this, I'm to blame, but still I'm unhappy, help me. | Опять хочешь унижения! -- сказала она самой себе. -- Нет, я войду к Долли и прямо скажу ей: я несчастна, я стою того, я виновата, но я все-таки несчастна, помоги мне. |
| These horses, this carriage--how loathsome I am to myself in this carriage--all his; but I won't see them again." | Эти лошади, эта коляска -- как я отвратительна себе в этой коляске -- все его; но я больше не увижу их". |
| Thinking over the words in which she would tell Dolly, and mentally working her heart up to great bitterness, Anna went upstairs. | Придумывая те слова, в которых она все скажет Долли, и умышленно растравляя свое сердце, Анна вошла на лестницу. |
| "Is there anyone with her?" she asked in the hall. | -- Есть кто-нибудь? -- спросила она в передней. |
| "Katerina Alexandrovna Levin," answered the footman. | -- Катерина Александровна Левина, -- отвечал лакей. |
| "Kitty! Kitty, whom Vronsky was in love with!" thought Anna, "the girl he thinks of with love. | "Кити! та самая Кити, в которую был влюблен Вронский, -- подумала Анна, -- та самая, про которую он вспоминал с любовью. |
| He's sorry he didn't marry her. | Он жалеет, что не женился на ней. |
| But me he thinks of with hatred, and is sorry he had anything to do with me." | А обо мне он вспоминает с ненавистью и жалеет, что сошелся со мной". |
| The sisters were having a consultation about nursing when Anna called. | Между сестрами, в то время как приехала Анна, шло совещание о кормлении. |
| Dolly went down alone to see the visitor who had interrupted their conversation. | Долли одна вышла встретить гостью, в эту минуту мешавшую их беседе. |
| "Well, so you've not gone away yet? | -- А, ты не уехала еще? |
| I meant to have come to you," she said; "I had a letter from Stiva today." | Я хотела сама быть у тебя, -- сказала она, -- нынче я получила письмо от Стивы. |
| "We had a telegram too," answered Anna, looking round for Kitty. | -- Мы тоже получили депешу, -- отвечала Анна, оглядываясь, чтоб увидать Кити. |
| "He writes that he can't make out quite what Alexey Alexandrovitch wants, but he won't go away without a decisive answer." | -- Он пишет, что не может понять, чего именно хочет Алексей Александрович, но что он не уедет без ответа. |
| "I thought you had someone with you. | -- Я думала, у тебя есть кто-то. |
| Can I see the letter?" | Можно прочесть письмо? |
| "Yes; Kitty," said Dolly, embarrassed. "She stayed in the nursery. | -- Да, Кити, -- смутившись, сказала Долли, -- она в детской осталась. |
| She has been very ill." | Она была очень больна. |
| "So I heard. | -- Я слышала. |
| May I see the letter?" | Можно прочесть письмо? |
| "I'll get it directly. | -- Я сейчас принесу. |