| But he doesn't refuse; on the contrary, Stiva has hopes," said Dolly, stopping in the doorway. | Но он не отказывает; напротив, Стива надеется, -сказала Долли, останавливаясь вдверях. |
| "I haven't, and indeed I don't wish it," said Anna. | -- Я не надеюсь, да и не желаю, -- сказала Анна. |
| "What's this? Does Kitty consider it degrading to meet me?" thought Anna when she was alone. "Perhaps she's right, too. | "Что ж это, Кити считает для себя унизительным встретиться со мной? -- думала Анна, оставшись одна. -- Может быть, она и права. |
| But it's not for her, the girl who was in love with Vronsky, it's not for her to show me that, even if it is true. | Но не ей, той, которая была влюблена в Вронского, не ей показывать мне это, хотя это и правда. |
| I know that in my position I can't be received by any decent woman. | Я знаю, что меня в моем положении не может принимать ни одна порядочная женщина. |
| I knew that from the first moment I sacrificed everything to him. | Я знаю, что с той первой минуты я пожертвовала ему всем! |
| And this is my reward! | И вот награда! |
| Oh, how I hate him! | О, как я ненавижу его! |
| And what did I come here for? | И зачем я приехала сюда? |
| I'm worse here, more miserable." She heard from the next room the sisters' voices in consultation. "And what am I going to say to Dolly now? | Мне еще хуже, еще тяжелее, -- Она слышала из другой комнаты голоса переговаривавшихся сестер. -- И что ж я буду говорить теперь Долли? |
| Amuse Kitty by the sight of my wretchedness, submit to her patronizing? | Утешать Кити тем, что я несчастна, подчиняться ее покровительству? |
| No; and besides, Dolly wouldn't understand. | Нет, да и Долли ничего не поймет. |
| And it would be no good my telling her. | И мне нечего говорить ей. |
| It would only be interesting to see Kitty, to show her how I despise everyone and everything, how nothing matters to me now." | Интересно было бы только видеть Кити и показать ей, как я всех и все презираю, как мне все равно теперь". |
| Dolly came in with the letter. | Долли вошла с письмом. |
| Anna read it and handed it back in silence. | Анна прочла и молча передала его. |
| "I knew all that," she said, "and it doesn't interest me in the least." | -- Я все это знала, -- сказала она. -- И это меня нисколько не интересует. |
| "Oh, why so? | -- Да отчего же? |
| On the contrary, I have hopes," said Dolly, looking inquisitively at Anna. | Я, напротив, надеюсь, -- сказала Долли, с любопытством глядя на Анну. |
| She had never seen her in such a strangely irritable condition. "When are you going away?" she asked. | Она никогда не видела ее в таком странном раздраженном состоянии. -- Ты когда едешь? -спросила она. |
| Anna, half-closing her eyes, looked straight before her and did not answer. | Анна, сощурившись, смотрела пред собой и не отвечала ей. |
| "Why does Kitty shrink from me?" she said, looking at the door and flushing red. | -- Что ж Кити прячется от меня? -- сказала она, глядя на дверь и краснея. |
| "Oh, what nonsense! | -- Ах, какие пустяки! |