– Тридцать один год.

– У вас есть семья, друзья, близкие?

– Это есть в формуляре наградной грамоты?

– Нет, конечно, – юстициар поднял глаза от пергамента. На его лице была едва заметная улыбка. – просто любопытство. Ваш метод произвел на меня впечателение, а я становлюсь излишне любопытен в отношении людей, которыми впечатлен. Вероятно, это издержки профессии.

– Нет. У меня нет ни родни, ни друзей.

– Совсем никого?

– Вероятно, это тоже издержки профессии.

Юстициар вновь взглянул в лицо охотника, улыбка стала чуть шире.

– Надолго планируете задержаться в Паруа?

– Чудный городок, господин юстициар, пожалуй, побуду тут еще немного.

– А когда вы прибыли в город?

– Позавчера.

– И вам хватило одного дня, что бы найти преступника?

– Я в Паруа впервые, поэтому это заняло так много времени.

Юстициар рассмеялся, а помощник выдавил из себя нечто похожее на оскал.

– Вы слышали, Малверст? Сколько Трайп уже был в розыске?

– Две недели, гсоподин юстициар.

– Все верно. – смех и даже улыбка испарились с лица Ярре. – Две недели несколько десятков субъектов, вроде вас, искали беднягу Вольмо Трайпа, а вы Фогриппер управились всего за день? Может, поделитесь, как и где вы нашли убийцу?

– К сожалению, я не могу, иначе в следующий раз я могу не выдержать конкуренции с десятками кого-то, вроде меня.

– Что ж, понимаю. – на лице юстициара вновь заиграла легкая улыбка. – Продолжим, у вас есть с собой оружие?

– Только нож, для самообороны.

– И вам удалось схватить опасного престпника, имея всего лишь нож?

– Разумеется. У преступника то ножа не было.

– Могу я взглянуть на ваш нож?

Аркус, пожав плечами, достал из ножен свое оружие и передал юстициару.

– Солидно, – присвистнул Ярре, – я таких не видывал. Похож на наградной.

– Так и есть, его подарили моему отцу за заслуги. Вы могли заметить гравировку «Нотториус» на клинке.

– Как же, заметил. А кто ваш отец?

– Он был коллегой господина Малверста.

– Был?

– Да, был.

– Понимаю, соболезную.

– Спасибо.

Ярре передал обратно нож Аркусу.

– Вы согласны с суммой положенной вам награды?

– У меня нет выбора.

– Признаться, соглашусь с вами. Вот прочтите и подпишите.

Фогриппер принял перо и слегка присыпанный песком пергамент, исписанный ровным идеальным почерком. Ярре не соврал – он был явно увлечен каллиграфией.

Пробежав глазами по строчкам, охотник кивнул и размашисто расписался под текстом. Настала очередь Малверста, который долго и упорно читал наградную грамоту, шевеля губами. Наконец он тоже коротко кивнул и поставил кривую «М» рядом с «Помощник командора стражи Р.Б. Малверст»

– Что ж, хорошо, – Ярре откинулся на стуле, – Малверст, можете передать господину Фогрипперу его награду, за вычетом всех налогов и податей.

Потный помощник кивнул и, схватив мешочек с деньгами, уже было дернулся в сторону Аркуса, но мгновение помедлив запустил пальцы в кошель и достал помутневший серебряный.

– На канцелярию, – декламировал Малверст и уже тогда, стянув как можно сильнее мошну шнурком, передал ее Фогрипперу. – Это твое, наемник.

– Благодарю.

Фогриппер встал и повернулся к двери.

– Господин Фогриппер, – почти виноватый и робкий голос юстициара раздался из-за спины, – вы случайно не собираетесь вернуться на базар?

– Собираюсь, господин юстициар.

– Вы не против, если я составлю вам компанию, мне по пути с вами.

– Как господину юстициару будет угодно.

*****

Охотник ожидал, что дорога на площадь станет продолжением ненавязчивого допроса в исполнении Ярре. Но как ни странно юстициар больше не пытался ничего выведать. Напротив он рассказывал о достопримечательностях, рекомендовал к посещению некоторые заведения, и совершенно по керужски восторгался гением керужских же архитекторов, спланировавших Паруа.

– Аллея Бруттон, право слово дивное место, господин Фогриппер. К сожалению, не часто доводится прогуляться по этой прелестной улице. Мне кажется, что Бруттон- это небольшой кусочек столицы, перенесенный в Паруа. Лучшие магазины и мастерские расположены именно здесь. У нас, знаете ли, уже есть целых две парфюмерных мастерских.

– Уже есть?

– Да. Старина Лукка владеет своей мыловарней уже лет тридцать, но вот мадам Павлиета привезла к нам сюда из столицы новые модные ароматы. Многим мужчинам пришлось крепко раскошелиться на душистое мыло, и ароматные масла для своих дам.

– То есть мадам Павлиета не так давно в городе?

– Не больше полугода. Ей чрезвычайно повезло, что Юлий Кемнер продал ей свою кондитерскую мастрескую. Впрочем, его уже ничего не держало в городе, ибо его бедняжка жена умерла, будучи на сносях.

– Какое несчастье, – Аркус проявил искреннее участие, – а от чего умерла жена Кемнера?

– Так и не удалось установить. Врачи говорили, что признаков болезни не было, а бедняга Юлий с ножом в руках защищал тело жены, препятствуя вскрытию. В конечном счете, командор стражи решил исполнить волю вдовца, и усопшую похоронили как есть.

– И часто у вас такое случается?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги