4b ...бамбук (?) (téjanam)... — Перевод условен, так как не вполне ясно, какое растение имеется в виду. Уитни передает как «the bamboo (?)». У Майрхофера: «Rohrstab (zum Anmessen, RV 1, НО, 5); Pfeilschaft, Bambus, od. ähnl» (EWA, Bd. I, c. 669).
4c ...истечением (äsrävdm)! — Согласно др.-ннд. комментатору, подразумевается затруднение в мочеиспускании.
4d ...(трава) мунджа (münja-)... — Saccharum Sara; разновидность высокой грубой травы, похожей на осоку; употребляется для плетения.
I, 3{*}Заговор направлен на регулирование мочеиспускания. Он сопровождается ритуалом, отчасти терапевтическим, отчасти магическим. Тростник (sard-) является, по-видимому, примитивным катетером.
По числу стихов заговор выделяется в этой книге (9, а не 4).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 68-69, 336.
Размер: стихи 1-5 — патхьяпанкти, 6-9 — ануштубх.
le ...«пссс!» — В оригинале это звукоподражательное междометие звучит bäl.
6а В чреслах (?) (gavînyôr)... — Условный перевод слова в дв. ч. неясной этимологии. У Уитни: «the (two) groins (?)»; у Блумфилда: «in thy canals» (Bloomfield, 1973, c. 10); у Зиска: «in the two gavïnï ureters?» (Zysk, 1985, c. 70).
6b ...скопилось (sàmsrutam)...— Принята общепризнанная эмендация sàmsritam.
8a Открыто (visitant)... — Или «развязано», «расслаблено».
I, 4{*}Воды в PB и АВ обожествлялись и использовались во многих ритуалах — в PB прежде всего в ритуале приготовления напитка бессмертия богов — амриты из сока сомы, который смешивали с водой. Этот и два последующих заговора имеют целью получить благословение вод в ритуалах исцеления, в том числе коров.
Размер: гаятри, стих 4 — пурастадбрихати.
Первые три стиха совпадают с PB I, 23, 16-18, а последний стих — частично (пады a-b) с PB I, 23, 19a-b.
1а-b Матери... Сестры...— Подразумеваются речные воды, используемые в ритуале. Концы этих пад связаны аллитерацией: âdhvabhir- adhvarïyatam.
4c-d ...вы становитесь (...âsvâ bhàvatha vâjino)... — В оригинале: «Кони (N. pl.) вы становитесь», несоответствие акцентуации и морфологии. Уитни переводит: «уе become vigorous horses, ye become vigorous kine». Иные варианты этих строк встречаются в Ваджасанейи-самхите, Тайттирия-самхите и Майтраяни-самхите.
I, 5{*}Стихи этого заговора на благословение вод (см. коммент, к 1, 4) встречаются и в других ведах в разных комбинациях. Стихи 1-3 = PB X, 9, 1-3; стих 4 = PB X, 9, 5. Как и I, 4, этот заговор используется в ритуалах исцеления, а также при построении дома.
Размер: гаятри.
2а ...влага (rasa)... — Сок, эссенция.
3b ...поощряете (Jinvatha)... — Букв. «оживляете», «освежаете».
I, 6{*}Этот заговор на благословение вод используется в тех же ритуалах, что и два предыдущих. Стих 1 = PB X, 9,4; стих 2 = PB X, 9, 6; стих 3 = PB X, 9, 7.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 280, 385.
Размер: ануштубх, стих 4 — панкти.
3a ...пожертвуйте щедро (prnîta)... — Букв. «наполните».
3c ...чтоб... долго видел солнце! — То есть чтобы жил долго.
I, 7{*}Заговор используется в ритуале изгнания нечистой силы. По числу стихов превышает норму данной книги.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 284, 386.
Размер: ануштубх, стих 5 — триштубх.
1а Привези (ä vaha)... — Считалось, что Агни — жертвенный костер — языками своего пламени «отвозил» жертву богам и «привозил» жертвователю дары....превозносящего себя (stuvänam)...— Медиальное причастие от глагола stu- «прославлять» (обычно адепт — бога). С отрицательным оттенком лексического значения этот глагол встречается редко.
1b Колдуна (yätudhanam)... — Под колдунами подразумеваются в заговорах АВ как люди, занимающиеся колдовством, так и демоны.
2с ...масло сезама (taulà-)...— Общепринятая эмендация текста — taila-, поскольку слово, произведенное от корня lui- «взвешивать», не дает смысла.
4c-d ...приходит И провозглашает...— Смысл этой просьбы к Агни в том, что жаром своего пламени он заставит колдунов завопить и тем самым себя обнаружить.
I, 8{*}Заговор используется так же, как и предыдущий.
Размер: ануштубх, стих 4 — триштубх.
2а ...объявляя себя (stuväna-)... — См. коммент, к I, 7, 1а.
3c Выбей (ni... pâtaya)... — Букв. «заставь упасть вниз», каузатив.
3d ...дальний и ближний глаз (paramäksy utavaram)...— Прилагательные paramâ- и âvara- многозначны. У Уитни: «the upper eye and the lower»; у Блумфилда: «the father and the nearer eye» (Bloomfield, 1973, c. 65).