...бледный знак на лбу (laksmyàm lalàmyàm)...— Обе формы необычны. Остается следовать индийскому комментатору и трактовать первую как Асе. sg. существительного, а вторую как согласующееся с ним прилагательное (обычные формы — làksman- и lalama-),

1b ...враждебность (arätim). — Можно понимать и как персонификацию, lc-d ...уводим враждебность (àtha уа bhadrà tani nah!prajayâ ärätim nayâmasi). — Строки в оригинале явно испорчены. Уитни объединяет их в одно предложение: «Then, whatever things are excellent, those we lead together (?) for our progeny».

2a ...неприятность (dranim)...— Неясное слово. Ср. drana- «далекий, чужой». У Уитни: «the trouble (?)».

3a ...в твоем существе, на теле (ta ätmdni tanvam)... — Противопоставление внутреннего и внешнего.

4 С антилопьими ногами...— Перечисляются типы женщин, обладающих дурными приметами.

I, 19{*}

Заговор принадлежит к числу военных и направлен против врагов и их оружия. Используется в ритуалах противодействия дурным предзнаменованиям.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 129, 349.

Размер: ануштубх, стих 3 — панкти.

О божественные стрелы людей (ddivlr manusyesavo)...— Букв. «О божественные людские стрелы». Блумфилд вслед за индийским комментатором переводит: «Ye divine and ye human arrows» (Bloomfield, 1973, c. 120), что, как отмечает Уитни, противоречит акцентуации.

4c-d =РВ VI, 75, 19c-d.

I, 20{*}

Заговор является военным и используется в том же ритуале, что и предыдущий. Уитни отмечает, что стих 1 имеет слабое отношение к теме заговора.

Размер: ануштубх, стих 1 — триштубх.

...(мелодия) адарасрит (ädärasrd...)...— Букв. «не попадающий в расщелину». Название одного из саманов, т.е. мелодии, на которую исполняются ведийские стихи.

3c Распространи... защиту (yi mahâc charmayaccha)! — Букв. «Распространи крышу, ~ укрытие!»

3c-d =l,21,4c-d.

4a,c-d =РВХ, 152, la,c-d.

I, 21{*}

Этот гимн против врагов используется в тех же ритуалах, что и два предыдущих. Его стихи встречаются в PB X, 152 в иной последовательности и с небольшими вариантами.

Размер: ануштубх.

1b Гонитель тех, кто презирает (нас) (vimrdhô)... — N. sg. от основы на -а-, эпитет Индры. Далее в стихах 2, 3 обыгрывается сочетание наречия-префикса vi (vijahi «уничтожь») и Асе. pl. от корневого имени mrdh- «тот, кто презирает» (vi mrdho jahi).

4c-d = 1,20, 3c-d.

I, 22{*}

Заговор направлен против болезни сердца и прежде всего против желтухи. Он сопровождается ритуалом, цель которого «отослать» желтизну неживым и живым объектам, для которых этот цвет характерен (солнцу, попугаям и пр.) и «оградить» пациента оттенками рыже-красного цвета. Заговор перекликается с отдельными стихами богу солнца Сурье в PB (I, 50).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 66-67, 336.

Размер: ануштубх.

1b ...жжение в сердце (hrddyotâ-)...— Зиск переводит: «chest-pain» (Zysk, 1985, с. 31). '

...рыжего (rôhitasya)...— Это прилагательное значит «красный» и «рыжий»; является эпитетом солнца.

2 ...тебя... этот (человек)... — Мена 2-го и 3-го лица характерна для ведийской поэзии; см.: Елизаренкова, 1999, с. 175 и сл.

3a (Те), у кого Рохини-божество (уа rôhinîr devatya(h))... — Эта фраза интерпретируется по-разному. Данный перевод следует Уитни. Блумфилд переводит: «The cows whose divinity is Rohini» (Bloomfield, 1973, c. 7). Рохини — букв. «красная», название определенного лунного дома.

3c ...мощь за мощью (yàyovayas)... — Перевод следует Уитни. У Зиска: «in (their) every nourishment» (Zyck, 1985, c. 31).

4 = PB I, 50, 12; вариант.

4b-c Ропанака (ropanakä-) и харидрава (haridrava-). — Названия птиц, которые были, согласно индийским комментаторам, желтого цвета.

I, 23{*}

Этот и следующий заговоры используются для исцеления белой проказы (svetakustha) и сопровождаются ритуалом, в котором употребляется трава. Согласно индийским комментаторам, это haridrä— Curcuma longa. В основе магического ритуала исцеления лежит цветовой контраст: трава глубокого темного цвета, а пятна проказы белые.

Размер: ануштубх.

1 с Окрась, о красящая (rajani rajaya)... — Звукопись.

1d ...серое (palitâmy. — Седой, серый. У Уитни: «pale».

4 Силой заговора... — В переводе переставлены строки оригинала.

I, 24{*}

О применении этого заговора см. коммент, к I, 23.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 60, 333.

Размер: ануштубх, стих 2 — разновидность панкти.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги