4а-b ...верхнему члену (тела)... нижнему (pârasmai gatrâya... àvarâya)) — Удивление вызывает форма ед. ч.

I, 13{*}

Этот заговор сопровождает, по Каушика-сутре, ритуал, предотвращающий удар молнии, но упоминается также среди других заговоров в связи с началом изучения вед.

В отличие от предыдущего заговора молния здесь называется прямо, а сам заговор имеет форму восхваления (как и заговоры против Смерти и Гибели).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 157, 355.

Размер: стихи 1-2 — ануштубх, 3 — джагати, 4 — разновидность триштубха.

...камню (äsmane)...— Подразумевается, видимо, белемнит, или «чертов палец».

...нас самих (nas tanubhyo)) — Букв. «наши тела», где tanu- употребляется в функции возвратного местоимения.

3d ...внутри океана (samudré antâr)...— Обозначение грозовой тучи, несущей в себе молнию.

4с ...в собрании (vidâthe)) — Особый вид собрания, на котором происходили жертвенные раздачи; см.: Kuiper F.B.J. — Indologica Taurinensia. 1975, 2, с. 129 и сл.; IIJ. 1979, 21, с. 273 и сл.

I, 14{*}

Это женский заговор-проклятие против соперницы.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 167-168, 359.

Размер: ануштубх.

...счастливую долю (bhâgam)...— Другое значение этого слова — vulva.

1d ...у предков (pitrsv-y.— Слово pitâr- «отец» во мн. ч. обозначает предков, находящихся в царстве Ямы, царя умерших. Родителей это слово обозначает только в дв. ч. Упоминание о предках, как отмечает Блумфилд, является намеком на смерть.

3d Пока не осыплются... с головы (a sïrsnâh samàpyât). — Общепринята эмендация на samàpyât— она есть даже у Саяны. Перевод условен. Глагольная форма samâ-up-yâ-t трактуется как 3 sg. opt. act. от глагола vap- «сеять», «разбрасывать» (омонимичный глагол vap- «брить» не встречается с префиксами sam-â-). Букв. перевод: «пока она не растеряет (волосы) с головы», т.е. до самой смерти.

4a-b Асита (âsita-), Кашьяпа (kasyâpa-), Гайя (gâya-). — Имена знаменитых колдунов прошлого.

4d ...счастливую долю (bhdgam)... — См. коммент, к 1а.

I, 15{*}

Заговор сопровождается ритуалом, заключающимся в том, что человека, которому желают стечения богатства, кропят водой, взятой из двух судоходных рек, а затем кормят кашей, приготовленной из зерен нескольких видов злаков. Магическое слово заговора — «стекаться» (sam sru-).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 200, 366.

Размер: ануштубх, стих 2 — неточный патхьяпанкти.

Усильте этого (человека)...— Ср. с PB, где не раз говорится, что хвалебные песни усиливают божество.

I, 16{*}

Заговор направлен против ночных злых духов-пожнрателей. В сопровождающем его магическом ритуале применяется свинцовый амулет.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 99-100, 343-344.

Размер: ануштубх.

Четвертый Агни (agnis turiyo)...— Неясное место. Пояснения индийских комментаторов сбивчивы. Может быть, имеется в виду сюжет о том, как три старших брата Агни были измучены обязанностями хотара и бог Агни (т.е. четвертый брат), испугавшись сначала, спрятался в водах, где его и нашли боги. Может быть, кроме данного Агни имеются в виду три традиционных жертвенных костра.

3a ...вишкандху (yiskandha-)... — Название какой-то болезни. По предположению некоторых, основанном на этимологии (yi-skandha- «плечи врозь»), это ревматизм. Зиск считает более вероятным, что это столбняк (Zysk, 1985, с. 55).

I, 17{*}

Заговор применяется, согласно Каушика-сутре, в ритуале исцеления, чтобы остановить кровотечение из ран или при нарушении менструации. Возможно, что стих 4 исполняется, когда рану присыпают мелким песком.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 69-70, 336.

Размер: ануштубх, стих 4 — гаятри.

...безбратние сестры (abhratara iva Jämdyas)...— По индийским обычаям, если у родителей была дочь, но не было сына (ситуация безбратней сестры), то, выходя замуж, дочь должна была остаться в родительском доме.

3a-b ...сосудов... вен (dhamànïnâm... hiranàm)...— Блумфилд передает dhamàni- как «артерия», a hira- как «вена». Однако в комментарии он указывает, что в других контекстах АВ это не проходит. У Уитни: «tubes и veins».

4с = PB 1,191,6с.

I, 18{*}

Согласно Каушика-сутре, заговор сопровождается ритуалом, цель которого — заставить исчезнуть с тела женщины те знаки, которые считались приносящими несчастье.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 149-150, 353.

Размер, по анукрамани, ануштубх, но этому соответствует только стих 4.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги