Пады c-d являются повторением с небольшими вариациями PB X, 82, Зс-d. С переводом Уитни: «who of the gods is the sole nomenclator» — нельзя согласиться.
4d Он жадный до пищи (?) (dhâsyûr esâ). — Перевод условен из-за неясности значения редкого слова dhâsyù-. У Уитни: «eager (?) is he»; у Рену: «qui reçoit l’hommage» (Renou, 1956, c. 141).
5b ...протянутую нить (tantum vitatam)... — Так нередко изображается в ведах жертва, идущая от адептов к богам.
II, 2{*}Гимн посвящен небесным демонам — гандхарвам и их женам — водяным нимфам апсарас. Те и другие в этом гимне названы богами, к которым они, строго говоря, не принадлежат. Глава гандхарвов трактуется в гимне как высшее божество. При всем том отношение к ним двойственное: заручившись их благосклонностью, от них все-таки хотят держаться подальше.
По Каушика-сутре, гимн используется в ритуале, направленном на избавление от демонов и от дурных предзнаменований.
Размер: триштубх, стих 4 — гаятри.
1с ...удерживаю заговором (yaumi brâhmanâ)...— В этом контексте глагол уи- явно имеет отрицательное значение (основное значение — «запрягать»), Уитни переводит: «1 ban».
2а Когда (он) коснулся неба (divi sprstô)...— Причастие прошедшего времени от переходного глагола spars- «касаться» имеег здесь активное значение. Саяна глоссирует как sprastä.
2b Смягчающий хватку (avayâta haraso dâivyasya)... — Здесь Гандхарва выступает как фигура, стоящая над богами; ср.: Kuiper, 1996, с. 225-255.
3a ...с этими безупречными (anavadyabhih... äbhir...)... — Формы женского рода.
4b Вишвавасу (visvavasu-). — Букв. «обладающий всем добром»; пот. pr. главы гандхарвов.
5а ...охмуряющие (tàmistcayo)...— Перевод приблизителен. Это окказиональное образование от tàmas- «мрак». По Майрхоферу: «etwa verdunkelnd, verfinsternd, Finsternis» (EWA, Bd. I, c. 626-627).
II, 3{*}Заговор направлен против истечений (âsrâvà-): крови из ран, гноя, мочи и пр. Он сопровождается приготовлением лекарства.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 70, 336.
Размер: ануштубх, стих 6 — дефектный (3 строки: 12+12+14 слогов).
1b Низвергающееся (avatkâm)...— Неясное слово, которое Майрхофер связывает с корнем tak- «спешить», «бросаться» (EWA, Bd. 1, с. 131). Другие интерпретаторы пытались связать это слово с avatâ- «колодец». У Уитни: «aiding (?)» от корня av- «помогать».
2b ...у тебя (te)... — Интерпретаторы отмечают, что здесь напрашивается эмендация текста: «у меня» (те).
4а Муравьи (upajikä[h])... — Здесь можно увидеть намек на муравьиный спирт.
6 Да будут нам... — Этот стих рассматривается как более позднее добавление к заговору.
II, 4{*}Заговор направлен против различных болезней и демонов и сопровождается привязыванием амулета из целебного растения джангида (jatigidä-). Растение это не идентифицировано. Высказывалось предположение о заимствовании его названия из языков субстрата (см.: Kuiper, 1991, с. 27-28). Согласно индийским комментаторам, джангида— это дерево, растущее на Декане и хорошо известное в Бенаресе.
Размер: ануштубх, стих 1 — 11+11:8+8.
1b ...в силе (däksamänäh)... — В оригинале р. pr. med. от daks- «быть пригодным», «быть в состоянии», «быть сильным».
1с Вишкандха. — См. коммент, к I, 16, 3.
2а От разрывающих судорог (jambhad visarad)... — Перевод следует интерпретации Цендера соответствующего места в Пайп. II, 11, 2 (Zehnder, 1999, с. 46).
3 ...вишкандху... пожирателей (viskandham... atrinah). — Здесь и далее между болезнью и демонами не делается никакого различия.
5а ...конопля (sand-)... — По-видимому, имеется в виду шнурок из конопли, с помощью которого привязывают амулет.
6b ...портящий злых духов (arâtidusih). —Aräti- - см. коммент, к I, 2, 2.
Здесь имеется в виду, скорее всего, нечистая сила.
II, 5{*}Этот гимн, посвященный прославлению Индры, встречается в разных вариантах в других ведах. Сличение вариантов показывает, что имели место метрические интерполяции и первоначальный размер строк был увеличен. В результате, по анукрамани, здесь размер типа триштубх (хотя это совершенно неточно).
Стихи 5-7 = PB I, 32, 1-3.
1с ...о думающий о выжатом (соме) (pibâ sutdsya matérihâ)... — Здесь допущена эмендация текста: mate-ihd, где mate — Voc. от mati понимается как обращение к Индре. Предлагались самые разнообразные изменения текста в этом непонятном месте.