5a ...(тем) с запавшими глазами (sanisrasâksébhyo)... — Перевод условен. Неясен денотат этого эпитета. Индийский комментатор считает, что это пустой дом с разрушенными окнами, в который в ритуале исцеления помещают больного.

5b ...(этим) местным (samdesyèbhyah)...— Денотат также неясен. У Зиска: «to those demons belonging to the magical realm» (Zysk, 1985, c. 24).

II, 9{*}

Заговор направлен против демонов, которые отождествляются с болезнями, и сопровождается привязыванием больному амулета, составленного из лучинок, вырезанных из десяти разных пород деревьев.

Размер: ануштубх, стих 1 — панкти.

1b-с ...от грахи... вцепилась (grahyä[h]... jagraha)... — В оригинале звукопись на этимологической основе.

3a ...способностей узнавать (àdhïtïr)... — Значение слова в этом контексте не вполне ясно. Индийский комментатор поясняет, что к больному вернулась память: он вспомнил текст и смысл вед, которые знал раньше. У Уитни: «Не hath attained (adhi-gä-) attainments»; у Блумфилда: «This person has come to his senses» (Bloomfield, 1973, c. 34); у Цендера соответствующее место в Пайп. (adhitim): «Zur Wahrnehmung ist er hier (wieder) gelangt» (Zehnder, 1999, c. 45).

3b ...крепостей живых (/7vapurd[h])... — Выражение остается неясным.

По Саяне, это может означать тела живых людей, места, где они живут, и пр.

...состав (?) (cïtim)... — Перевод условен, так как неясна этимология этого слова. У Уитни: «gathering (?)»; у Блумфилда: «arrangement» (Bloomfield, 1973, с. 34).

5 Кто... тот... он... — Референция местоимений в этом стихе неочевидна.

II, 10{*}

Заговор направлен против болезни кшетрия (см. коммент, к II, 8), а также других болезней и зол. Он сопровождается ритуалом исцеления, который осуществляется на перекрестке дорог.

Заговор имеет необычную структуру: стих 1 (триштубх) служит рефреном во всех последующих стихах, образуя особую метрическую схему из семи строк.

1b От порчи (druho)...— Drûh- -это «оскорбление», «порча», «повреждение».

4b-с ...взирает Сурья — Так тебя... — Анаколуф между первыми падами и рефреном, который присоединен механически.

От захвата мраком (tàmaso grahyä[h] ädhi)...— Подразумевается затмение солнца. При этом grahi- имеет значение также nom. pr. ведьмы, хватающей человека и вызывающей у него болезнь (высказывалось предположение, что это ревматизм или артрит). Ср. перевод Блумфилда: «The gods, releasing, the sun and the rtam... from darkness and from Grahi...» (Bloomfield, 1973, c. 15). '

II, 11{*}

Цель заговора— противодействовать насланному колдовству, т.е. повернуть его против того, кто его наслал. Заговор обращен к амулету-растению, с помощью которого колдовство пытаются обратить вспять.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 115-116, 346-347.

Форма заговора — ритмизированная проза, хотя анукрамани и пытается применить к нему искусственные размеры.

1 ...отрава против отравы (dusya dusir)... — В этой и в последующих изоморфных конструкциях первую форму можно истолковать и как G. sg. У Уитни: «Spoiler’s spoiler» и т.д....возмездие против возмездия (тепуа menlr). — Слово meni- переведено в соответствии с трактовкой Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 379). Настигни лучшего) — Уитни считает, что рефрен адресован человеку, а не амулету.

2 ...ребристый (sraktyà)...— Переведено по Майрхоферу (EWA,

Bd. Ill, с. 783) от srakti- «зубец», «угол». Уитни, следуя за индийским комментатором, считает, что srakti это название растения, дерево

tilaka- (Clerodendrum phlomoides)....кругообразный (pratisaro)...— Букв. «бегущий назад, навстречу». В более поздний период так назывался шнур-амулет, обвязываемый вокруг руки на свадьбе. Слово может также содержать намек на способность отсылать назад колдовство.

II, 12{*}

Заговор направлен против того, кто пытается помешать его произнесению. Он сопровождается срубанием палки, которая используется в ритуале отражения колдовства. Автором заговора считается Бхарадваджа (Bharâdvâja-). В PB риши Бхарадвадже приписывается авторство мандалы VI.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 142-143, 352.

Размер: триштубх, стих 2 — джагати, 7-8 — ануштубх.

1b ...широко шагающий (urugäyo)... — Постоянный эпитет Вишну.

Пусть погрязнет (niyujyatâm)... — Букв. «пусть сопряжется» (niyuj-).

2d ...стремление (mdnas-)l — Это слово в высшей степени многозначно. Уитни переводит: «who injures this our mind»; Блумфилд: «this our plan» (Bloomfield, 1973, c. 89).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги