Русский перевод: АВ. Избр., с. 132-133, 350.

Размер: ануштубх, стих 2 — патхьяпанкти.

1а-b Как ты создаешь (utô asy âbandhukrd | utô asi nù jâmikrf)... — Весьма неясные строки, допускающие различную интерпретацию. Последний член сложных слов -krt- индийский комментатор возводит к корню krt-, krntäti- «отрезать».

3c ...простодушного (pakasya)... — Значение этого слова также «совсем юный», «несведущий», «скромный».

(Обернувшись) вспять (pratyàg)... — В этом и в двух последующих стихах в связи с растением-амулетом апамарга обыгрывается слово pratyäg- и производные от него, которые здесь переводятся по-разному: стих 6 — «обратно», стих 7 — «перевернутым» и «перевернутые плоды» (pratîcinaphala-). Согласно индийским лексикографам, у растения апамарга листья и плоды обращены назад.

6b Оно идет на небо (tàdyam eti)... — Общепринятая эмендация текста: tâd dyam.

IV, 20{*}

Этот заговор на обнаружение колдунов сопровождается привязыванием амулета из травы, которую индийский комментатор называет sa- dampuspä «вечно цветущая».

Русский перевод: АВ. Избр., с. 101-102, 344.

Размер: ануштубх, стих 1 — сварадж.

1 Смотрит рядом (a pasyati)... — Субъект всех этих действий выражен только глагольной флексией и остается неясным. Скорее всего, это амулет-трава, которая высматривает нечистую силу. В редакции Пайппалада все эти глагольные формы стоят во втором лице, что соответствует употреблению вокатива «о богиня» — обращения к траве. Индийский комментатор, однако, считает субъектом действий в падах а-b человека, которому привязывают амулет.

Три неба... — Ведийская вселенная трехчленна; здесь происходит мультипликация ее частей.

2b ...шесть... сторон света (sàt... pradisah)... — Обычное число сторон света в ведах — четыре. Однако может упоминаться и большее их число. Ср. III, 20, 9, где названы пять сторон света.

4d ...шудра (sûdrà-)...— Название четвертой, низшей варны....арья (агуа-). — Название трех высших варн: жрецов-брахманов (brahman-), воинов-кшатриев (râjanyà-, или ksatriya-) и земледельцев-вайшьев (vis-, vâisya-).

5d Кимидин (kimîdin-). — См. в Словаре.

Пишача (pisàcà-). — См. в Словаре.

Кашьяпа (kasyâpa-). — Nom. pr. мудреца-риши прошлых времен.

7b ...четырехглазой суки... — Согласно индийскому комментатору, подразумевается Сарама, сука Индры, которую тот посылал разыскать спрятанных в пещере коров (PB X, 108).

Благодаря этому (téna)... — Поскольку это местоимение мужского-среднего рода, его референтом не может быть «трава» женского рода. Индийский комментатор весьма произвольно соотносит его с колдуном.

IV, 21{*}

Согласно индийскому комментарию, этот заговор используется в разных ритуалах, связанных с коровами: при их лечении, когда они выходят на пастбище, когда возвращаются домой и пр. Заговор является почти дословным повторением гимна PB VI, 28, 1-7 (в PB есть еще стих 8).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 210-211, 369.

Размер: триштубх, стихи 2-4 — джагати.

Пришли коровы (a gavo agmann...)...— Эта важная для заговора мысль, что коровы вернулись, подчеркивается звуковой игрой.

1b Пусть улягутся (sïdantu)... — Букв. «пусть усядутся».

2d ...на неурезанном чистом поле (abhinné khilyé). — Трудность представляет перевод слова khilyâ- в этом контексте. У Уитни: «in ап undivided domain (? khilyâ)». По словарю Бётлинга, основное значение khilyâ «необработанная полоса земли, расположенная между обработанными полями», т.е. межа. Смысл выражения, видимо, в том, что межа ничем не перерезана и владения безграничны — эта интерпретация следует за Ольденбергом; Гельднер переводит соответствующее место в PB так: «setzt er den Gottergebenen in ein ungeteiltes Brachland» (Geldner, 1951, T. 2, c. 127). Не менее подходит к этому контексту значение «целина» (см.: Елизаренкова, 1999, с. 135-136).

3b ...нерешится завести их (nasâm âmitrô vyathlr a dadharsatï). — Здесь vyathis- понимается как существительное со значением «колебание», «отклонение».

...показался (icchâd)... — Здесь принимается эмендация текста achâd, как это было в PB.

Эти самые коровы (ima уа gavah sâ janâsa indra...)... — Букв. «которые эти коровы, он, о люди, Индра»; sâ janâsa indrah — рефрен стихов PB II, 12.

7 =VII, 79, 1.

IV, 22{*}
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги