2b ...крадучись (?) (pratàfikam)... — Перевод условен. Слово неясной этимологии. В словаре Бётлинга дано значение: «Absol. gleitend, schleichend» (Böhtlingk, Th. 4, c. 136).
3a ...два океана (samudrâu)... — Согласно индийскому комментатору, это небесный и земной океаны.
5b ...двухмиров (rôdasî)... — То есть неба и земли.
5c-d ...замечает их (sàmkhyâtâ asya nimiso jänänäm | aksan iva svaghnini minoti tani). — Пада d вызывает у интерпретаторов большие затруднения. Асе. pl. n. tani «их» не соотносится ни с чем в предложении, так как nimis- «моргание» ж. р. Семантика глагола ni mi-: 1 ) «укреплять», «воздвигать», «строить»; 2) «отмеривать»; 3) «воспринимать», «замечать» — не проясняет сравнения и мало подходит к контексту. У Уитни: «[so] does he fix (ni- mi) these things». Х.Фальк предлагает эмендацию текста: ta[h] ni вместо tani, и тогда tah согласуется с nimisah, но, кроме всего прочего, такой повтор наречия-перфикса необычен. Предлагается также понимать ni minoti как «уменьшает», т.е. этот презенс возводится к другому глаголу — mi-, который не встречается с наречием-префиксом ni. Хотя в результате получается связный перевод: «Wie ein svaghnin die Würfel, so mindert er diese (Liderschläge) einen um den andern» (Falk, 1986, c. 129), но формальные препятствия к этому переводу все же велики.
6a-b ...семью семь (saptäsaptd)... трижды (tredha)... — Игра сакральными числами 7 и 3.
7с ...с отвислым животом (udäram sramsäyitvä)... — Общепринята эмендация текста на sramsqyitvâ. Букв. перевод: «сделав живот отвислым». Известно, что Варуна поражал грешников водянкой.
8 Варуна (väruno)... — Трижды повторяемое имя бога не дает смысла. Понятней было бы употребление слова vârunâ- «связанный с Варуной», тогда речь шла бы о его петлях.
9b О такой-то (asâv)... — Речь идет о враге, в связи с чем и употребляется указательное местоимение дальнего плана.
IV, 17{*}Этот заговор вместе с двумя следующими предназначен для отражения колдовства и воздействия злых сил. Он сопровождается ритуалом приготовления священной воды, смывающей (ара таг)-) всякое зло. Заговор обращен к целебному растению-траве apâmârgà- букв. «стирающая прочь», «смывающая» (Achyranthes aspera, с цветами колоскового расположения; ср. коммент. Лаймана к этому стиху).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 105-106, 345.
Размер: ануштубх.
2b ...что возвращается вновь (punassaram)... — Значение не вполне ясно. Индийский комментатор поясняет, что трава снова и снов? применяется. Уитни, следуя словарю Бётлинга, дает значения: «the reverted one», «having reverted leaves or fruit», «defensive».
3 = I, 28, 3. Видимо, здесь употребляется проклятие-клише, переходящее из одного заговора в другой.
4а ...в сыром сосуде (amé pâtre)... — То есть в сосуде из необожженной глины. Один и тот же эпитет (âmà-) определяет здесь сосуд, а в паде с этого стиха — мясо.
4d Убей им... — Обычный для заговоров прием: зло обращают против того, кто его сотворил.
5 = VII, 24.
5с Всех (sdrvä[Ä])... — Форма женского рода.
6- 8 ...о стирающая прочь (äpämärga)... мы стираем прочь (dpa mrjmahe)l — Магическое слово, которое обыгрывается в этих стихах, — dpa mrj- «стирать прочь».
8с ...что пристало (asthitam)... — Букв. «поднялось на тебя», «обосновалось в тебе».
IV, 18{*}Ритуальное назначение этого заговора то же, что и у предыдущего.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 110-111, 346.
Размер: ануштубх, стих 6 — брихатигарбха (11+8: 8+8).
1 (Лунный) свет... — Обычный прием в заговорах: произносится так называемая «вечная истина», для того чтобы обеспечить успех заговора.
4а О ты с тысячей обителей (sahasradhâman)... — Обращение к траве-амулету. Слово dhaman- имеет стершееся лексическое значение, и поэтому возможны разные интерпретации этого эпитета....уложи (?) (chäyayä)... — Вслед за Ланманом принята эмендация säyaya.
7- 8 Да сотрет прочь (âpa märstu)... — Здесь, как и в предыдущем гимне, идет магическая игра на словах, произведенных от âpa marj-,
7b Кшетрия. — См. коммент, к II, 8.
IV, 19{*}Этот заговор против врагов упоминается в Каушика-сутре вместе с двумя предыдущими. Посредник во всех этих заговорах один и тот же — растение-трава (ôsadhi-) apâmârgà- «стирающая прочь» (см. выше, коммент, к IV, 17). Этот заговор с некоторыми вариантами встречается в редакции Пайппалада (V, 25); см.: Lubotsky, 2002, с. 112-115.