2с ...на поверхность неба, на светлое небо (divas prsthàm svàr)... — И div-, и svàr- имеют значение «небо», но, так как для svàr- первое значение — это «солнце», в русском переводе обычно svàr- передается как «светлое небо» (кроме стиха 3, где по контексту более подходит «солнце»).
3 С поверхности земли (prsthat prthivya[h})... С поверхности неба (divô
nakasyaprsthat)... — Букв. «со спины земли», «со спины неба». У Уитни: «From the back of earth», «from the back of the sky».
4b ...к двум частям мироздания (rôdasî). — В дв. ч. это слово обозначает небо и землю.
7а Приготовленного с пятью похлебками (päncaudanam)... — Это прилагательное, которое, скорее всего, определяет козла, т.е. имеет место эллипсис. Уитни здесь эллипсиса не видит и переводит: «Accompanied by five rice-messes (-odanà), by the five fingers, with the spoon, take thou up five-fold that rice-mess».
7a-b ...(козла вынь) пятью пальцами... — Ритуальные реалии остаются неясными.
7d В южной стороне... правую... часть (dàksinâyâm dis! dàksinam dhehi pârsvàm). — «Южный» и «правый» обозначаются в ведийском языке одним и тем же словом.
8b В северной стороне... левую часть (ûttarasyâm disyüttaram dhehe pârsvàm). — «Северный» и «левый» обозначаются в ведийском языке одним словом.
IV, 15{*}Этот заговор сопровождает ритуал вызывания дождя, а также искупления наводнения.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 211-214, 369.
Размеры разные и большей частью неточные. Согласно анукрамани, основной размер триштубх, стихи 1, 2, 5 — вирадджагати, 4 — виратпурастадбрихати, 7, 8, 13, 14— ануштубх, 9— патхьяпанкти, 10— бхуридж, 12 — ануштубхгарбха бхуридж (5 пад), 15 — шанкумати ануштубх.
1с ...туманного великого быка... — То есть бога дождя и грозы Парджаньи.
2а ...сильные, щедрые! — Подразумеваются божества грозы Маруты.
3a Дай певцам увидеть (sâmïksayasva gayato nàbhâmsy...)... — Caus. от глагола sâm ïks- «увидеть», «рассмотреть», требующий оборота с двойным Асе.: «сделай певцов видящими туманы».
4c-d ..льющиеся... ливня Льются (sârgâ varsâsya vârsato | vârsantuprthivim ànu)... — Звукопись.
5а Гоните (тучи) (üdïrayata marutah samudratäs)... — В оригинале имеет место эллипсис. Уитни его не восполняет: «Send up, О Maruts, from the ocean».
5b Неистова вспышка молнии (tvesô arkö). — Оба слова многозначны. Уитни переводит: «brilliant is the song».
6d У кого тощие коровы... — Ланман поясняет в комментарии, что у пастуха, чьи коровы отощали во время засухи, теперь во время сильной грозы они даже вынуждены искать укрытия.
7а ...щедрые... — То есть Маруты.
7b ...фонтаны-удавы (ûtsâ ajagara utâ)l — Согласно индийскому комментатору, образ раскрывается так: извиваясь от порывов ветра, широкие струи дождя, напоминают удавов.
10 ...с самими водами (арат agnis tanubhih samvidänö)... — Букв. «с телами вод». Слово tanu- «тело» употребляется также в значении возвратного местоимения.
11с ...жеребца-коня! — Подразумевается Парджанья, который изливает свое семя в потоках дождя.
12а Изливая... — Эта строка, как отмечают интерпретаторы, по содержанию принадлежит предыдущему стиху.
13 = PB VII, 103, 1 (гимн «К лягушкам»).
14b ...о тадури (taduri)! — Это слово является обращением к самке лягушки. Этимология его неясна.
15а ...кханвакха... кхаймакха (khanvakhâ-, khaimakhä-)!— Согласно индийскому комментатору, это имена самок лягушек, подражание кваканью.
16с ...обильно выпущенные... — Подразумеваются воды.
IV, 16{*}Согласно Каушика-сутре, это заговор, направленный против врагов, которые с проклятиями приближаются. За помощью обращаются к богу Варуне— хранителю истинной речи и моральных ценностей. Уитни озаглавливает заговор: «The power of the gods», хотя речь идет преимущественно о Варуне. Тема всемогущества и всеведения богов для АВ необычна.
Размер: триштубх, стих 1 — ануштубх, 7 — джагати, 8, 9 — вирадж. 1а ...их... — Скорее всего, подразумеваются люди вообще.