Этот заговор на успех царя используется в военном ритуале и в ритуале посвящения царя. Согласно индийскому комментарию, его произносит пурохита — личный жрец царя.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 233-234, 374.
Размер: триштубх.
1а Этого кшатрия...— Цари в древней Индии происходили из варны кшатриев — см. коммент, к II, 20,4.
1b ...единым главой (ekavrsâm)... — Букв. «единым быком» (так же в 5с, 6с и 7с).
1d ...в состязаниях за превосходство (ahamuttarésu)! — Необычный тип сложного слова, построенный на предложении: «я — высший». Индийский комментатор рассматривает это без достаточных оснований как два слова.
3a-b ...господином богатств среди богатств (dhânapatir dhânânâm)... господином племен среди племен (yisâm vispâtir)! — Типичный плеонастический оборот, можно было бы также перевести: «господином богатств», «господином племен».
IV, 23{*}По индийской традиции, гимны 23-29 приписываются автору Мригара (mrgära). Каждый из них посвящен восхвалению определенного божества (или божеств) и используется в ритуале исцеления. Данный гимн, согласно Вайтана-сутре, сопровождает зажигание жертвенного костра.
Размер: триштубх, стих 3— прастараджйотишмати (11+11:12+8), 4 — ануштубх.
1 а На Агни сосредоточен я (agnér manve)... — Или «Агни я почитаю».
1b Принадлежащем пяти народам (pancajanyasya)...— То есть Агни принадлежит всему арийскому миру.
3a Лучше всех увозящего (vähistham)... — То есть увозящего жертвы, которые люди приносят богам.
5с Индра победил пани... — Отсылка к мифу Вада, известному из PB: Индра, разбив скалу Вада, где были спрятаны демонами пани коровы, олицетворяющие все жизненные блага ведийского ария, освободил их (см., например, PB I, 6).
7а = VII, 26, 2а.
IV, 24{*}Этот гимн упоминается в Каушика-сутре только в связи с остальными гимнами Мригары; см. коммент, к IV, 23.
Размер: триштубх, стих 1 — пурахшаквари.
2а ...отражает (?) (уауй-)... — Имя неясной этимологии. Предполагается, что текст испорчен....грозные (войска?) (ugrinâm)... — G. pl. f.; так дополняет индийский комментатор, поскольку «войско» (sénâ) — слово женского рода.
3b ...давильные камни... — То есть камни, которыми для Индры выжимают сок сомы; им он опьяняется и становится еще мужественнее.
3c ...обряд... исполняют семь его хотаров (adhvarâh saptâhotâ)... — В оригинале сложное слово типа bah.
7b ...владения двоякого рода (pustani... dvayani)... — У Уитни: «the possessions of the two parties».
IV, 25{*}Это один из гимнов Мригары; см. коммент, к IV, 23. Он посвящен Ваю и Савитару — божествам, которые в PB обычно не объединялись.
Размер: триштубх.
1а ...на жертвенных раздачах (vidàthâni)...— Относительно значения слова vidàtha- ведутся споры. Уитни переводит «the counsels». Данный перевод следует трактовке Кёйпера, связывающего это существительное с глаголом vi dâ- «разделять», «раздавать» (F.B.J. Kuiper.— III. 1979, vol. 21, с. 273 и сл.).
1b ...во (все) наделенное духом (âtmanvâd)... — У Уитни: «what has life».
2b ...стерта мгла (ràjo yupitam)... — Уитни понимает совсем иначе: «by whom the welkin (rajas) is made fast (yup) in the atmosphere».
3a По твоему завету (tàva vraté)... — Относится к Савитару.
4b Шимида (simidâ). — Nom. pr. нечистой силы женского рода.
5а-b ...в моем теле (те... tanu)... — Форма tanu вслед за индийским комментатором понимается как L. sg. (так же Уитни).
5с Свободу от якшмы (ayaksmàtâtim)... — Слово с абстрактным суффиксом, выражающим состояние, букв. «состояние отсутствия якшмы». Якшма — см. коммент, к II, 33.
6с Направьте в нашу сторону (arvag vâmâsya pravàto niyacchatam)... — Форма pravàto трактуется здесь как Асе. pl. от pravât-; по Майрхоферу: «Vorwärtsdrang, Vorwärtsstreben, schneller Fortgang» (EWA, Bd. II, c. 183). Acc. pl. управляется глаголом ni yam-. Уитни понимает эту форму как Abi. sg., переводя: «Hitherward from the height (pravät) confirm ye of what is pleasant (vâmà)».
IV, 26{*}Гимн, обращенный к Небу-и-Земле, принадлежит к числу гимнов Мригары; см. коммент, к IV, 23.
Размер: триштубх (неточный).